وَإِنْ عَزَمُوا۟ ٱلطَّلَٰقَ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
Wain AAazamoo alttalaqa fainna Allaha sameeAAun AAaleemun
Wenn sie aber zur Scheidung entschlossen sind, so ist Allah Allhörend und Allwissend.
Wörter
Übersetzungen
|
Doch wenn sie den festen Entschluß zur Scheidung gefaßt haben, dann ist Allah wahrlich Allhörend, Allwissend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und wenn sie sich zur Entlassung entschließen - siehe, Gott hört und weiß alles.
Adel Theodor Khoury
|
|
Und wenn sie sich zur Ehescheidung entschließen, dann ist Allah allhörend, allwissend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Wenn sie aber den festen Entschluß zur Scheidung gefaßt haben, müssen sie sich vergegenwärtigen, daß Gott alles hört, und daß Er allwissend ist.
Al-Azhar Universität
|
|
Und sollten sie sich zur Talaq-Scheidung entschließen, so ist ALLAH gewiß allhörend, allwissend.
Amir Zaidan
|
|
Wenn sie aber zur Scheidung entschlossen sind, so ist Allah Allhörend und Allwissend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Bestehen sie aber dann durchaus auf Ehescheidung, so hört und weiß es Gott auch.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Und wenn sie zur Scheidung entschlossen sind, so ist Allah hörend und wissend.
Max Henning
|
|
Wenn sie aber zur (endgültigen) Entlassung entschlossen sind (bleibt es dabei). Allah hört und weiß (alles).
Rudi Paret
|