وَقَالُوا۟ لَوْلَا يَأْتِينَا بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّهِۦٓ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ
Waqaloo lawla yateena biayatin min rabbihi awalam tatihim bayyinatu ma fee alssuhufi aloola
Und sie sagen: "Wenn er uns doch ein Zeichen von seinem Herrn bringen würde!" Ist nicht zu ihnen der klare Beweis dessen gekommen, was auf den früheren Blättern steht?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | لَوۡلَا | lawla | "Wenn doch nur | |
3 | يَأۡتِينَا | yatina | er uns bringt | اتي |
4 | بِـَٔايَةٖ | biayatin | ein Zeichen | ايي |
5 | مِّن | min | von | |
6 | رَّبِّهِۦٓۚ | rabbihi | seinen Herrn?" | ربب |
7 | أَوَلَمۡ | awalam | Ist nicht | |
8 | تَأۡتِهِم | tatihim | zu ihnen gekommen | اتي |
9 | بَيِّنَةُ | bayyinatu | (der) klare Beweis, | بين |
10 | مَا | ma | dessen, was | |
11 | فِي | fi | (ist) in | |
12 | ٱلصُّحُفِ | al-suhufi | den Blättern? | صحف |
13 | ٱلۡأُولَى | al-ula | früheren | اول |
Übersetzungen
Und sie sagen: "Warum bringt er uns kein Zeichen von seinem Herrn?" Ist zu ihnen denn nicht der klarste Beweis für das gekommen, was in den früheren Schriften steht?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: «Wenn er doch ein Zeichen von seinem Herrn bringen würde!» Ist nicht zu ihnen der deutliche Beweis dessen gekommen, was in den früheren Blättern steht?
Adel Theodor Khoury
|
Sie sagen: "Warum bringt er uns nicht ein Zeichen von seinem Herrn?" Ist ihnen denn nicht der klarste Beweis gekommen für das, was in den früheren Schriften steht?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sagen: "Warum bringt er uns kein Zeichen von seinem Herrn?" Haben sie (im Koran) denn nicht den klaren Inhalt der früheren Schriften empfangen?
Al-Azhar Universität
|
Und sie sagten: "Würde er doch uns eine Aya von seinem HERRN bringen!" Kam zu ihnen etwa nicht die Erklärung dessen, was in den früheren Schriften war?!
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: "Wenn er uns doch ein Zeichen von seinem Herrn bringen würde!" Ist nicht zu ihnen der klare Beweis dessen gekommen, was auf den früheren Blättern steht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Ungläubigen sagen freilich: Wenn er nicht kommt mit einem Wunderzeichen von seinem Herrn, dann glauben wir nicht. Aber sind ihnen denn nicht deutliche Beweise genug für den Koran in den früheren Schriften zugekommen?
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen: „Warum kommt er nicht zu uns mit einem Zeichen von seinem Herrn?“ Aber kam nicht zu ihnen der deutliche Beweis dessen, was in den früheren Schriften steht?
Max Henning
|
"Und sie sagen: ""Warum bringt er uns nicht (zur Bestätigung seiner Sendung) ein Zeichen von seinem Herrn?"" Ist denn nicht auf den früheren Blättern (der Offenbarungsschrift) ein klarer Beweis (baiyina) zu ihnen gekommen?"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | لَوۡلَا | lawla | "Wenn doch nur | |
3 | يَأۡتِينَا | yatina | er uns bringt | اتي |
4 | بِـَٔايَةٖ | biayatin | ein Zeichen | ايي |
5 | مِّن | min | von | |
6 | رَّبِّهِۦٓۚ | rabbihi | seinen Herrn?" | ربب |
7 | أَوَلَمۡ | awalam | Ist nicht | |
8 | تَأۡتِهِم | tatihim | zu ihnen gekommen | اتي |
9 | بَيِّنَةُ | bayyinatu | (der) klare Beweis, | بين |
10 | مَا | ma | dessen, was | |
11 | فِي | fi | (ist) in | |
12 | ٱلصُّحُفِ | al-suhufi | den Blättern? | صحف |
13 | ٱلۡأُولَى | al-ula | früheren | اول |