« »

وَقَالُوا۟ لَوْلَا يَأْتِينَا بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّهِۦٓ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ
Waqaloo lawla yateena biayatin min rabbihi awalam tatihim bayyinatu ma fee alssuhufi aloola
Und sie sagen: "Wenn er uns doch ein Zeichen von seinem Herrn bringen würde!" Ist nicht zu ihnen der klare Beweis dessen gekommen, was auf den früheren Blättern steht?
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَقَالُواْ waqalu Und sie sagen: قول
2 لَوۡلَا lawla "Wenn doch nur
3 يَأۡتِينَا yatina er uns bringt اتي
4 بِـَٔايَةٖ biayatin ein Zeichen ايي
5 مِّن min von
6 رَّبِّهِۦٓۚ rabbihi seinen Herrn?" ربب
7 أَوَلَمۡ awalam Ist nicht
8 تَأۡتِهِم tatihim zu ihnen gekommen اتي
9 بَيِّنَةُ bayyinatu (der) klare Beweis, بين
10 مَا ma dessen, was
11 فِي fi (ist) in
12 ٱلصُّحُفِ al-suhufi den Blättern? صحف
13 ٱلۡأُولَى al-ula früheren اول