قُلْ كُلٌّۭ مُّتَرَبِّصٌۭ فَتَرَبَّصُوا۟ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِىِّ وَمَنِ ٱهْتَدَىٰ
Qul kullun mutarabbisun fatarabbasoo fasataAAlamoona man ashabu alssirati alssawiyyi wamani ihtada
Sag: Jeder wartet ab; so wartet auch (ihr) ab. Dann werdet ihr (noch) erfahren, wer die Leute des ebenen Weges sind und wer rechtgeleitet ist.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | كُلّٞ | kullun | "Jeder | كلل |
3 | مُّتَرَبِّصٞ | mutarabbisun | (ist) Wartend, | ربص |
4 | فَتَرَبَّصُواْۖ | fatarabbasu | so wartet ab. | ربص |
5 | فَسَتَعۡلَمُونَ | fasata'lamuna | Dann werdet ihr wissen, | علم |
6 | مَنۡ | man | wer | |
7 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind die) Gefährten | صحب |
8 | ٱلصِّرَطِ | al-sirati | des Weges | صرط |
9 | ٱلسَّوِيِّ | al-sawiyi | ebenen | سوي |
10 | وَمَنِ | wamani | und wer | |
11 | ٱهۡتَدَى | ih'tada | (ist) rechtgeleitet." | هدي |
Übersetzungen
Sprich: "Ein jeder wartet; so wartet auch ihr, und ihr werdet erfahren, wer die Befolger des ebenen Weges sind und wer rechtgeleitet ist."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Jeder wartet ab. So wartet auch ihr ab. Ihr werdet erfahren, wer die Leute des ebenen Weges sind und wer der Rechtleitung folgt.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich "Ein jeder wartet; so wartet auch ihr, und ihr werdet erfahren, wer die Befolger des rechten Pfades und rechtgeleitet sind."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sprich: "Alle sollen abwarten. Wartet nur ab! Ihr werdet erfahren, wer den rechten Weg ging und wer rechtgeleitet war."
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Jeder wartet, so wartet doch! Ihr werdet noch wissen, welche zu den Weggenossen des geraden Weges gehören und welche Rechtleitung fanden."
Amir Zaidan
|
Sag: Jeder wartet ab; so wartet auch (ihr) ab. Dann werdet ihr (noch) erfahren, wer die Leute des ebenen Weges sind und wer rechtgeleitet ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Ein jeder von uns warte nun auf den Ausgang. Erwartet ihn nur, und ihr werdet es dann erfahren, wer auf dem geebneten Pfad gefolgt ist und wer recht geleitet war.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Ein jeder wartet. So wartet ihr, und wissen werdet ihr, wer des ebenen Weges Betreter war und rechtgeleitet wurde.“
Max Henning
|
Sag: Alle warten ab. Darum wartet (auch ihr) ab! Ihr werdet (schon noch zu) wissen (bekommen), wer sich auf dem ebenen Weg befindet und rechtgeleitet ist.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | كُلّٞ | kullun | "Jeder | كلل |
3 | مُّتَرَبِّصٞ | mutarabbisun | (ist) Wartend, | ربص |
4 | فَتَرَبَّصُواْۖ | fatarabbasu | so wartet ab. | ربص |
5 | فَسَتَعۡلَمُونَ | fasata'lamuna | Dann werdet ihr wissen, | علم |
6 | مَنۡ | man | wer | |
7 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind die) Gefährten | صحب |
8 | ٱلصِّرَطِ | al-sirati | des Weges | صرط |
9 | ٱلسَّوِيِّ | al-sawiyi | ebenen | سوي |
10 | وَمَنِ | wamani | und wer | |
11 | ٱهۡتَدَى | ih'tada | (ist) rechtgeleitet." | هدي |