قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍۢ وَقَدْ خَابَ مَنِ ٱفْتَرَىٰ
Qala lahum moosa waylakum la taftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakum biAAathabin waqad khaba mani iftara
Musa sagte zu ihnen: "Wehe euch! Ersinnt gegen Allah keine Lüge, sonst vertilgt Er euch durch eine Strafe. Enttäuscht wird ja, wer Lügen ersinnt."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Sagte | قول |
2 | لَهُم | lahum | zu ihnen | |
3 | مُّوسَى | musa | Musa: | |
4 | وَيۡلَكُمۡ | waylakum | "Wehe euch! | |
5 | لَا | la | Nicht | |
6 | تَفۡتَرُواْ | taftaru | Ersinnt | فري |
7 | عَلَى | ala | gegen | |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
9 | كَذِبٗا | kadhiban | eine Lüge, | كذب |
10 | فَيُسۡحِتَكُم | fayus'hitakum | sonst vernichtet er euch | سحت |
11 | بِعَذَابٖۖ | bi'adhabin | mit einer Strafe. | عذب |
12 | وَقَدۡ | waqad | Und sicherlich | |
13 | خَابَ | khaba | enttäuscht wird sein, | خيب |
14 | مَنِ | mani | wer | |
15 | ٱفۡتَرَى | if'tara | Lügen ersinnt." | فري |
Übersetzungen
Moses sagte zu ihnen: "Wehe euch, ersinnt keine Lüge gegen Allah, damit Er euch nicht durch eine Strafe vernichte. Wer eine Lüge ersinnt, der wird eine Enttäu schung erleben."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Mose sagte zu ihnen: «Wehe euch! Erdichtet gegen Gott keine Lüge, daß Er euch nicht durch eine Pein vertilgt. Enttäuscht wird ja, wer Lügen erdichtet.»
Adel Theodor Khoury
|
Moses sprach zu ihnen: "Wehe euch, ersinnet nicht Lüge wider Allah, damit Er euch nicht durch eine Strafe vernichtet. Wer eine Lüge ersinnt, der wird zuschanden kommen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Moses sagte ihnen: "Wehe euch! Erdichtet keine Lügen über Gott, sonst wird Er euch durch eine vernichtende Strafe ausrotten! Wer sich über Gott Lügen erlaubt, richtet sich gewiß zugrunde."
Al-Azhar Universität
|
Musa sagte ihnen: "Euer Untergang! Erfindet im Namen ALLAHs keine Lügen, sonst richtet ER euch mit einer Peinigung zugrunde. Und bereits versagen wird derjenige, der etwas erdichtet!"
Amir Zaidan
|
Musa sagte zu ihnen: "Wehe euch! Ersinnt gegen Allah keine Lüge, sonst vertilgt Er euch durch eine Strafe. Enttäuscht wird ja, wer Lügen ersinnt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Da sagte Mose zu ihnen: Wehe euch! Ersinnt nur keine Lüge wider Gott, sonst wird er euch durch Untergang bestrafen, wie er auch bereits Lügner schon so bestraft hat.
Lion Ullmann (1865)
|
Moses sagte ihnen: „Wehe euch, ersinnt gegen Allah keine Lüge; sonst vernichtet er euch durch eine Strafe, denn es ging jeder verloren, der (Lügen gegen Allah) ersann.“
Max Henning
|
"Moses sagte zu ihnen: ""Wehe euch! Heckt gegen Allah keine Lüge aus! Sonst rottet er euch durch ein Strafgericht (`azaab) aus. Wer (Lügen) ausheckt, wird (in seinen Hoffnungen) enttäuscht."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Sagte | قول |
2 | لَهُم | lahum | zu ihnen | |
3 | مُّوسَى | musa | Musa: | |
4 | وَيۡلَكُمۡ | waylakum | "Wehe euch! | |
5 | لَا | la | Nicht | |
6 | تَفۡتَرُواْ | taftaru | Ersinnt | فري |
7 | عَلَى | ala | gegen | |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
9 | كَذِبٗا | kadhiban | eine Lüge, | كذب |
10 | فَيُسۡحِتَكُم | fayus'hitakum | sonst vernichtet er euch | سحت |
11 | بِعَذَابٖۖ | bi'adhabin | mit einer Strafe. | عذب |
12 | وَقَدۡ | waqad | Und sicherlich | |
13 | خَابَ | khaba | enttäuscht wird sein, | خيب |
14 | مَنِ | mani | wer | |
15 | ٱفۡتَرَى | if'tara | Lügen ersinnt." | فري |