قَالُوٓا۟ إِنْ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلْمُثْلَىٰ
Qaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla
Sie sagten: "Diese beiden sind wahrlich nur Zauberer, die euch aus eurem Land mit ihrem Zauber vertreiben und eure vorbildliche Lebensweise beseitigen wollen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | إِنۡ | in | "Wahrlich, | |
3 | هَذَنِ | hadhani | diese beiden | |
4 | لَسَحِرَنِ | lasahirani | (sind) sicherlich Zauberer, | سحر |
5 | يُرِيدَانِ | yuridani | sie wollen beide, | رود |
6 | أَن | an | dass | |
7 | يُخۡرِجَاكُم | yukh'rijakum | sie euch vertreiben | خرج |
8 | مِّنۡ | min | von | |
9 | أَرۡضِكُم | ardikum | eurem Land | ارض |
10 | بِسِحۡرِهِمَا | bisih'rihima | mit ihrer beider Zauber | سحر |
11 | وَيَذۡهَبَا | wayadhhaba | und beseitigen | ذهب |
12 | بِطَرِيقَتِكُمُ | bitariqatikumu | eure Lebensweise. | طرق |
13 | ٱلۡمُثۡلَى | al-muth'la | vorbildliche | مثل |
Übersetzungen
Sie sprachen: "Diese beiden sind sicherlich Zauberer, die euch durch ihren Zauber aus eurem Land treiben und mit euren besten Überlieferungen aufräumen wollen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Das sind Zauberer, die euch mit ihrer Zauberei aus eurem Land vertreiben und euren vortrefflichen Glaubensweg beseitigen wollen (yazhabaa bi-tarieqatikumu l-muthlaa)."
Rudi Paret
|
Sie sagten: "Diese beiden sind sicher Zauberer, die euch durch ihren Zauber aus eurem Land treiben und eure vortreffliche Lebensweise beseitigen wollen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sprachen: "Hier sind zwei Zauberer, die euch durch ihren Zauber aus eurem Land vertreiben und eure vorbildliche Religion abschaffen wollen.
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Diese beiden sind sicherlich Magier, die euch aus eurem Land mit ihrer Magie vertreiben wollen und eure ideale Lebensweise annullieren.
Amir Zaidan
|
Sie sagten: "Diese beiden sind wahrlich nur Zauberer, die euch aus eurem Land mit ihrem Zauber vertreiben und eure vorbildliche Lebensweise beseitigen wollen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: «Diese beiden sind gewiß Zauberer, die euch mit ihrem Zauber aus eurem Land vertreiben und euren vorbildlichen Weg beseitigen wollen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | إِنۡ | in | "Wahrlich, | |
3 | هَذَنِ | hadhani | diese beiden | |
4 | لَسَحِرَنِ | lasahirani | (sind) sicherlich Zauberer, | سحر |
5 | يُرِيدَانِ | yuridani | sie wollen beide, | رود |
6 | أَن | an | dass | |
7 | يُخۡرِجَاكُم | yukh'rijakum | sie euch vertreiben | خرج |
8 | مِّنۡ | min | von | |
9 | أَرۡضِكُم | ardikum | eurem Land | ارض |
10 | بِسِحۡرِهِمَا | bisih'rihima | mit ihrer beider Zauber | سحر |
11 | وَيَذۡهَبَا | wayadhhaba | und beseitigen | ذهب |
12 | بِطَرِيقَتِكُمُ | bitariqatikumu | eure Lebensweise. | طرق |
13 | ٱلۡمُثۡلَى | al-muth'la | vorbildliche | مثل |