يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ قَدْ أَنجَيْنَٰكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَٰعَدْنَٰكُمْ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ
Ya banee israeela qad anjaynakum min AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba alttoori alaymana wanazzalna AAalaykumu almanna waalssalwa
O Kinder Isra'ils, Wir retteten euch ja vor eurem Feind, verabredeten Uns mit euch auf der rechten Seite des Berges und sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinab:
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَبَنِيٓ | yabani | O Kinder | بني |
2 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils, | |
3 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
4 | أَنجَيۡنَكُم | anjaynakum | haben wir euch errettet | نجو |
5 | مِّنۡ | min | von | |
6 | عَدُوِّكُمۡ | aduwwikum | eurem Feind | عدو |
7 | وَوَعَدۡنَكُمۡ | wawa'adnakum | und verabredeten uns mit euch | وعد |
8 | جَانِبَ | janiba | (an der) Seite | جنب |
9 | ٱلطُّورِ | al-turi | des Berges | طور |
10 | ٱلۡأَيۡمَنَ | al-aymana | rechten | يمن |
11 | وَنَزَّلۡنَا | wanazzalna | und wir haben offenbart | نزل |
12 | عَلَيۡكُمُ | alaykumu | auf sie | |
13 | ٱلۡمَنَّ | al-mana | das Manna | منن |
14 | وَٱلسَّلۡوَى | wal-salwa | und die Wachteln. | سلو |
Übersetzungen
"O ihr Kinder Israels, Wir erretteten euch von eurem Feinde, und Wir schlossen einen Bund an der rechten Seite des Berges mit euch und sandten Manna und Wachteln auf euch herab.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O Kinder Israels, Wir retteten euch vor eurem Feind, Wir verabredeten Uns mit euch auf der rechten Seite des Berges, und Wir sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinab:
Adel Theodor Khoury
|
"O ihr Kinder Israels, Wir erretteten euch von eurem Feinde, und Wir schlossen einen Bund mit euch an der rechten Seite des Berges und sandten Manna und Salwa auf euch herab.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O Kinder Israels! Wir haben euch vor eurem Feind gerettet, euch versprochen, euch in Sicherheit rechts vom Berg Tûr zu bringen und erfüllten Unser Versprechen und sandten euch süßes Manna und Salwa-Wachteln herab.
Al-Azhar Universität
|
Kinder Israils! WIR erretteten euch bereits von eurem Feind, verabredeten Uns mit euch an der rechten Seite des Tur-Bergs und ließen euch Al-mann und As-salwa zuteil werden.
Amir Zaidan
|
O Kinder Isra'ils, Wir retteten euch ja vor eurem Feind, verabredeten Uns mit euch auf der rechten Seite des Berges und sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinab:
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So erretteten wir euch, o Kinder Israels, von eurem Feinde, und stellten euch an die rechte Seite des Berges Sinai und schickten euch das Manna und die Wachteln herab, mit den Worten:
Lion Ullmann (1865)
|
Ihr Kinder Israel, wir erretteten euch von eurem Feind und bestellten euch an die rechte Seite des Berges und sandten auf euch das Manna und die Wachteln nieder:
Max Henning
|
Ihr Kinder Israel! Wir haben euch (seinerzeit) von eurem Feind errettet und uns mit euch auf der rechten Seite des Berges verabredet und das Manna und die Wachteln auf euch herabgesandt (indem wir euch aufforderten):
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَبَنِيٓ | yabani | O Kinder | بني |
2 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils, | |
3 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
4 | أَنجَيۡنَكُم | anjaynakum | haben wir euch errettet | نجو |
5 | مِّنۡ | min | von | |
6 | عَدُوِّكُمۡ | aduwwikum | eurem Feind | عدو |
7 | وَوَعَدۡنَكُمۡ | wawa'adnakum | und verabredeten uns mit euch | وعد |
8 | جَانِبَ | janiba | (an der) Seite | جنب |
9 | ٱلطُّورِ | al-turi | des Berges | طور |
10 | ٱلۡأَيۡمَنَ | al-aymana | rechten | يمن |
11 | وَنَزَّلۡنَا | wanazzalna | und wir haben offenbart | نزل |
12 | عَلَيۡكُمُ | alaykumu | auf sie | |
13 | ٱلۡمَنَّ | al-mana | das Manna | منن |
14 | وَٱلسَّلۡوَى | wal-salwa | und die Wachteln. | سلو |