وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا رَحْمَةًۭ لِّلْعَٰلَمِينَ
Wama arsalnaka illa rahmatan lilAAalameena
Und Wir haben dich nur als Barmherzigkeit für die Weltenbewohner gesandt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَرۡسَلۡنَكَ | arsalnaka | haben dir dich gesendet, | رسل |
3 | إِلَّا | illa | außer | |
4 | رَحۡمَةٗ | rahmatan | (als) Barmherzigkeit | رحم |
5 | لِّلۡعَلَمِينَ | lil'alamina | für die Weltenbewohner. | علم |
Übersetzungen
Und Wir entsandten dich nur aus Barmherzigkeit für alle Welten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben dich nur als eine Barmherzigkeit für die Weltenbewohner gesandt.
Adel Theodor Khoury
|
Wir entsandten dich nur als eine Barmherzigkeit für alle Welten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben dich als Gnade für die ganze Welt entsandt.
Al-Azhar Universität
|
Und WIR entsandten dich nur als Gnade für die ganze Schöpfung.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben dich nur als Barmherzigkeit für die Weltenbewohner gesandt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und wir haben dich zu keinem anderen Zweck gesandt, als dass du allen Geschöpfen unsere Barmherzigkeit verkündest.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir entsandten dich nur als eine Barmherzigkeit für alle Welt.
Max Henning
|
Und wir haben dich nur deshalb (mit der Offenbarung) gesandt, um den Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) Barmherzigkeit zu erweisen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَرۡسَلۡنَكَ | arsalnaka | haben dir dich gesendet, | رسل |
3 | إِلَّا | illa | außer | |
4 | رَحۡمَةٗ | rahmatan | (als) Barmherzigkeit | رحم |
5 | لِّلۡعَلَمِينَ | lil'alamina | für die Weltenbewohner. | علم |