قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
Qul innama yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun fahal antum muslimoona
Sag: Mir wird (als Offenbarung) nur eingegeben, daß euer Gott nur ein einziger Gott ist. Werdet ihr nun (Allah) ergeben sein?
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
| 2 | إِنَّمَا | innama | "Nur | |
| 3 | يُوحَىٓ | yuha | wurde eingegeben | وحي |
| 4 | إِلَيَّ | ilayya | zu mir, | |
| 5 | أَنَّمَآ | annama | dass nur | |
| 6 | إِلَهُكُمۡ | ilahukum | eurer Gott | اله |
| 7 | إِلَهٞ | ilahun | (ist) Gott, | اله |
| 8 | وَحِدٞۖ | wahidun | ein | وحد |
| 9 | فَهَلۡ | fahal | so wollt | |
| 10 | أَنتُم | antum | ihr | |
| 11 | مُّسۡلِمُونَ | mus'limuna | Sich-ergeben (sind)?" | سلم |
Übersetzungen
|
Sprich: " Mir wird lediglich offenbart, daß euer Gott nur ein Einziger Gott ist! Wollt ihr euch denn nicht ergeben?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Sprich: Mir wird wahrlich offenbart, daß euer Gott ein einziger Gott ist. Wollt ihr denn nicht gottergeben sein?
Adel Theodor Khoury
|
|
Sprich: "Mir ward lediglich offenbart, daß euer Gott nur der Einige Gott ist. Wollt ihr denn nicht annehmen?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Sage: "Mir wurde eingegeben, daß euer Herr ein einziger Gott ist. Wollt ihr euch Ihm also nicht ergeben?"
Al-Azhar Universität
|
|
Sag: "Es wird mir nur alsWahy zuteil, daß euer Gott nur ein einziger Gott ist. Werdet ihr dann nicht Muslime sein?"
Amir Zaidan
|
|
Sag: Mir wird (als Offenbarung) nur eingegeben, daß euer Gott nur ein einziger Gott ist. Werdet ihr nun (Allah) ergeben sein?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Sprich: Mir wurde geoffenbart: Euer Gott ist ein einziger Gott; wollt ihr daher Moslems sein?
Lion Ullmann (1865)
|
|
Sag: „Mir wurde nur offenbart, dass euer Gott ein einiger Gott ist. Wollt ihr darum Muslime sein?“
Max Henning
|
|
Sag: Mir ist nur eingegeben worden (zu verkünden), daß euer Gott ein einziger Gott ist. Wollt ihr denn nicht (ihm) ergeben (muslim) sein?
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
| 2 | إِنَّمَا | innama | "Nur | |
| 3 | يُوحَىٓ | yuha | wurde eingegeben | وحي |
| 4 | إِلَيَّ | ilayya | zu mir, | |
| 5 | أَنَّمَآ | annama | dass nur | |
| 6 | إِلَهُكُمۡ | ilahukum | eurer Gott | اله |
| 7 | إِلَهٞ | ilahun | (ist) Gott, | اله |
| 8 | وَحِدٞۖ | wahidun | ein | وحد |
| 9 | فَهَلۡ | fahal | so wollt | |
| 10 | أَنتُم | antum | ihr | |
| 11 | مُّسۡلِمُونَ | mus'limuna | Sich-ergeben (sind)?" | سلم |