فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُلْ ءَاذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَآءٍۢ وَإِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌۭ مَّا تُوعَدُونَ
Fain tawallaw faqul athantukum AAala sawain wain adree aqareebun am baAAeedun ma tooAAadoona
Wenn sie sich abkehren, dann sag: Ich habe es euch (allen) gleichermaßen angekündigt, und ich weiß nicht, ob das nahe ist oder fernliegt, was euch versprochen wird.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِن | fa-in | So wenn | |
2 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | sie sich abkehren, | ولي |
3 | فَقُلۡ | faqul | so sag: | قول |
4 | ءَاذَنتُكُمۡ | adhantukum | "Ich habe es auch angekündigt | اذن |
5 | عَلَى | ala | in | |
6 | سَوَآءٖۖ | sawain | Gleichmäßigkeit | سوي |
7 | وَإِنۡ | wa-in | und nicht | |
8 | أَدۡرِيٓ | adri | weiß ich, | دري |
9 | أَقَرِيبٌ | aqaribun | ob nahe | قرب |
10 | أَم | am | oder | |
11 | بَعِيدٞ | ba'idun | fern (ist), | بعد |
12 | مَّا | ma | was | |
13 | تُوعَدُونَ | tu'aduna | euch versprochen wurde. | وعد |
Übersetzungen
Doch wenn sie den Rücken kehren, so sprich: "Ich habe die Kunde euch gleichmäßig entboten, und ich weiß nicht, ob nah oder ferne ist, was euch verheißen ward.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn sie sich daraufhin abwenden, dann sag: Ich habe euch ganz einfach Bescheid gegeben. Und ich weiß nicht, ob das, was euch angedroht wird, nahe bevorsteht oder noch in (weiter) Ferne liegt.
Rudi Paret
|
Doch wenn sie (dir) den Rücken kehren, so sprich: "lch habe euch die Kunde in gerechter Weise entboten und ich weiß nicht, ob nah oder ferne ist, was euch verheißen wird.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn sie sich aber abwenden, sage ihnen: "Ich habe euch klar in Kenntnis gesetzt. Ich weiß nicht, ob sich in naher oder ferner Zukunft erfüllen wird, was euch verheißen wurde.
Al-Azhar Universität
|
Und sollten sie sich abwenden, dann sag: "Euch habe ich es in Gleichmäßigkeit mitgeteilt. Und ich weiß nicht, ob es nah oder fern, was euch angedroht wurde.
Amir Zaidan
|
Wenn sie sich abkehren, dann sag: Ich habe es euch (allen) gleichermaßen angekündigt, und ich weiß nicht, ob das nahe ist oder fernliegt, was euch versprochen wird.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn sie sich abkehren, dann sprich: Ich habe es euch so angekündigt, daß zwischen uns Gleichheit besteht. Und ich weiß nicht, ob das, was euch angedroht wird, nahe ist oder fernliegt.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِن | fa-in | So wenn | |
2 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | sie sich abkehren, | ولي |
3 | فَقُلۡ | faqul | so sag: | قول |
4 | ءَاذَنتُكُمۡ | adhantukum | "Ich habe es auch angekündigt | اذن |
5 | عَلَى | ala | in | |
6 | سَوَآءٖۖ | sawain | Gleichmäßigkeit | سوي |
7 | وَإِنۡ | wa-in | und nicht | |
8 | أَدۡرِيٓ | adri | weiß ich, | دري |
9 | أَقَرِيبٌ | aqaribun | ob nahe | قرب |
10 | أَم | am | oder | |
11 | بَعِيدٞ | ba'idun | fern (ist), | بعد |
12 | مَّا | ma | was | |
13 | تُوعَدُونَ | tu'aduna | euch versprochen wurde. | وعد |