أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۭ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَٰنَكُمْ هَٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِىَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِى بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْحَقَّ فَهُم مُّعْرِضُونَ
Ami ittakhathoo min doonihi alihatan qul hatoo burhanakum hatha thikru man maAAiya wathikru man qablee bal aktharuhum la yaAAlamoona alhaqqa fahum muAAridoona
Oder haben sie sich außer Ihm Götter genommen? Sag: Bringt euren Beweis vor! Das ist die Ermahnung derjenigen, die mit mir sind, und die Ermahnung derer, die vor mir waren. Aber nein! Die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht; so wenden sie sich ab.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمِ | ami | Oder | |
2 | ٱتَّخَذُواْ | ittakhadhu | haben sie sich genommen | اخذ |
3 | مِن | min | von | |
4 | دُونِهِۦٓ | dunihi | außer ihn | دون |
5 | ءَالِهَةٗۖ | alihatan | Götter? | اله |
6 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
7 | هَاتُواْ | hatu | "Bringt | هات |
8 | بُرۡهَنَكُمۡۖ | bur'hanakum | euren Beweis. | برهن |
9 | هَذَا | hadha | Dies | |
10 | ذِكۡرُ | dhik'ru | (ist die) Ermahnung | ذكر |
11 | مَن | man | derjenigen, die | |
12 | مَّعِيَ | ma'iya | (sind) mit mir | |
13 | وَذِكۡرُ | wadhik'ru | und (die) Ermahnung | ذكر |
14 | مَن | man | derer, die | |
15 | قَبۡلِيۚ | qabli | (waren) vor mir." | قبل |
16 | بَلۡ | bal | Nein, vielmehr | |
17 | أَكۡثَرُهُمۡ | aktharuhum | die meisten von ihnen, | كثر |
18 | لَا | la | nicht | |
19 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen sie | علم |
20 | ٱلۡحَقَّۖ | al-haqa | die Wahrheit, | حقق |
21 | فَهُم | fahum | so sie | |
22 | مُّعۡرِضُونَ | mu'riduna | (sind) Sich-abwendende. | عرض |
Übersetzungen
Haben sie sich Götter außer Ihm genommen? Sprich: "Bringt euren Beweis herbei. Dieser (Quran) ist eine Ermahnung für jene, die mit mir sind, und eine Ermahnung für die, die vor mir waren." Doch die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht, und so wenden sie sich (von ihr) ab.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder haben sie sich außer Ihm Götter genommen? Sprich: Bringt her euren Beweis. Das ist die Ermahnung derer, die mit mir sind, und die Ermahnung derer, die vor mir lebten. Aber die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht, so wenden sie sich ab.
Adel Theodor Khoury
|
Haben sie sich Götter angenommen außer Ihm? Sprich: "Bringt euren Beweis herbei. Dieser (Koran) ist eine Ehre für jene, die mit mir sind, und eine Ehre für die, die vor mir waren." Doch die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht, und so wenden sie sich ab.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder sie haben sich außer Ihm andere Götter genommen. Sprich: "Bringt eure Beweise vor! Hier ist der Koran, eine Ermahnung für mein Volk, und hier sind die davor offenbarten Schriften." Doch die meisten wissen nicht um die Wahrheit, und deswegen wenden sie sich ab.
Al-Azhar Universität
|
Oder nahmen sie sich etwa anstelle von Ihm Gottheiten?! Sag: "Bringt euren Beweis her! Dies ist die Ermahnung, über die ich verfüge, und die Ermahnung derer, die vor mir waren." Nein, sondern viele von ihnen kennen die Wahrheit nicht, so wenden sie sich ab.
Amir Zaidan
|
Oder haben sie sich außer Ihm Götter genommen? Sag: Bringt euren Beweis vor! Das ist die Ermahnung derjenigen, die mit mir sind, und die Ermahnung derer, die vor mir waren. Aber nein! Die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht; so wenden sie sich ab.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Werden sie nun außer ihm noch andere Götter verehren? Sprich: Bringt doch eure Beweise für ihre Göttlichkeit. Die Lehre der Gotteseinheit ist der Inhalt meiner Ermahnung (des Koran) und der früheren Ermahnungen (Offenbarungen); doch der größte Teil will die Wahrheit nicht erkennen und wendet sich davon weg.
Lion Ullmann (1865)
|
Nehmen sie sich etwa außer ihm Götter? Sag: „Her mit eurem Beweis.“ Dies ist die Ermahnung derer, die mit mir (leben), und die Ermahnung derer, die vor mir waren; aber die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht und wenden sich ab.
Max Henning
|
Oder haben sie sich an seiner Statt (andere) Götter genommen? Sag: Bringt doch euren Beweis vor! Das (was ich euch vortrage) ist eine Mahnung für diejenigen, die (gleichzeitig) mit mir leben, ebenso für die, die vor mir gelebt haben. Aber die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht und wenden sich ab.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمِ | ami | Oder | |
2 | ٱتَّخَذُواْ | ittakhadhu | haben sie sich genommen | اخذ |
3 | مِن | min | von | |
4 | دُونِهِۦٓ | dunihi | außer ihn | دون |
5 | ءَالِهَةٗۖ | alihatan | Götter? | اله |
6 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
7 | هَاتُواْ | hatu | "Bringt | هات |
8 | بُرۡهَنَكُمۡۖ | bur'hanakum | euren Beweis. | برهن |
9 | هَذَا | hadha | Dies | |
10 | ذِكۡرُ | dhik'ru | (ist die) Ermahnung | ذكر |
11 | مَن | man | derjenigen, die | |
12 | مَّعِيَ | ma'iya | (sind) mit mir | |
13 | وَذِكۡرُ | wadhik'ru | und (die) Ermahnung | ذكر |
14 | مَن | man | derer, die | |
15 | قَبۡلِيۚ | qabli | (waren) vor mir." | قبل |
16 | بَلۡ | bal | Nein, vielmehr | |
17 | أَكۡثَرُهُمۡ | aktharuhum | die meisten von ihnen, | كثر |
18 | لَا | la | nicht | |
19 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen sie | علم |
20 | ٱلۡحَقَّۖ | al-haqa | die Wahrheit, | حقق |
21 | فَهُم | fahum | so sie | |
22 | مُّعۡرِضُونَ | mu'riduna | (sind) Sich-abwendende. | عرض |