« »

أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۭ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَٰنَكُمْ هَٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِىَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِى بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْحَقَّ فَهُم مُّعْرِضُونَ
Ami ittakhathoo min doonihi alihatan qul hatoo burhanakum hatha thikru man maAAiya wathikru man qablee bal aktharuhum la yaAAlamoona alhaqqa fahum muAAridoona
Oder haben sie sich außer Ihm Götter genommen? Sag: Bringt euren Beweis vor! Das ist die Ermahnung derjenigen, die mit mir sind, und die Ermahnung derer, die vor mir waren. Aber nein! Die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht; so wenden sie sich ab.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 أَمِ ami Oder
2 ٱتَّخَذُواْ ittakhadhu haben sie sich genommen اخذ
3 مِن min von
4 دُونِهِۦٓ dunihi außer ihn دون
5 ءَالِهَةٗۖ alihatan Götter? اله
6 قُلۡ qul Sag: قول
7 هَاتُواْ hatu "Bringt هات
8 بُرۡهَنَكُمۡۖ bur'hanakum euren Beweis. برهن
9 هَذَا hadha Dies
10 ذِكۡرُ dhik'ru (ist die) Ermahnung ذكر
11 مَن man derjenigen, die
12 مَّعِيَ ma'iya (sind) mit mir
13 وَذِكۡرُ wadhik'ru und (die) Ermahnung ذكر
14 مَن man derer, die
15 قَبۡلِيۚ qabli (waren) vor mir." قبل
16 بَلۡ bal Nein, vielmehr
17 أَكۡثَرُهُمۡ aktharuhum die meisten von ihnen, كثر
18 لَا la nicht
19 يَعۡلَمُونَ ya'lamuna wissen sie علم
20 ٱلۡحَقَّۖ al-haqa die Wahrheit, حقق
21 فَهُم fahum so sie
22 مُّعۡرِضُونَ mu'riduna (sind) Sich-abwendende. عرض