لَوْ يَعْلَمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Law yaAAlamu allatheena kafaroo heena la yakuffoona AAan wujoohihimu alnnara wala AAan thuhoorihim wala hum yunsaroona
Wenn diejenigen, die ungläubig sind, (es) nur wüßten, (wie es ist,) wenn sie das (Höllen)feuer weder von ihren Gesichtern noch von ihren Rücken zurückhalten können und ihnen auch keine Hilfe zuteil wird!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَوۡ | law | Wenn | |
2 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | wissen würden | علم |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
5 | حِينَ | hina | wenn | حين |
6 | لَا | la | nicht | |
7 | يَكُفُّونَ | yakuffuna | sie zurückhalten können | كفف |
8 | عَن | an | von | |
9 | وُجُوهِهِمُ | wujuhihimu | ihren Gesichtern | وجه |
10 | ٱلنَّارَ | al-nara | das Feuer | نور |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | عَن | an | von | |
13 | ظُهُورِهِمۡ | zuhurihim | ihren Rücken. | ظهر |
14 | وَلَا | wala | Und nicht | |
15 | هُمۡ | hum | ihnen | |
16 | يُنصَرُونَ | yunsaruna | wird Hilfe zuteil werden. | نصر |
Übersetzungen
Wenn die Ungläubigen nur die Zeit wüßten, wo sie nicht imstande sein werden, das Feuer von ihren Gesichtern oder ihren Rücken fernzuhalten! Und keine Hilfe wird ihnen zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn diejenigen, die ungläubig sind, es nur wüßten, wenn sie das Feuer weder von ihren Gesichtern noch von ihren Rücken abhalten können und auch keine Unterstützung erfahren!
Adel Theodor Khoury
|
Wenn die Ungläubigen nur die Zeit wüßten, wo sie nicht imstande sein werden, das Feuer von ihren Gesichtern oder von ihren Rücken fernzuhalten, und keine Hilfe wird ihnen zuteil!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn die Ungläubigen nur wüßten, wie es sein wird, wenn sie in der Hölle das Feuer weder von ihren Gesichtern noch von ihren Rücken abhalten und keinen Beistand finden können.
Al-Azhar Universität
|
Würden diejenigen, die Kufr betrieben haben, es doch nur wissen! (Es geschieht), wenn sie das Feuer weder von ihren vorderen Seiten noch von ihren hinteren Seiten zurückhalten können, noch ihnen beigestanden wird.
Amir Zaidan
|
Wenn diejenigen, die ungläubig sind, (es) nur wüßten, (wie es ist,) wenn sie das (Höllen)feuer weder von ihren Gesichtern noch von ihren Rücken zurückhalten können und ihnen auch keine Hilfe zuteil wird!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Könnten die Ungläubigen es doch einsehen, dass eine Zeit kommen wird, in welcher sie das Feuer von ihrem Angesicht und von ihrem Rücken nicht abwehren können und sie dann keinen Helfer finden werden!
Lion Ullmann (1865)
|
Wüssten nur die Ungläubigen die Zeit, wenn sie das Feuer nicht von ihren Gesichtern und ihren Rücken abwehren können, und wo sie nicht geholfen werden!
Max Henning
|
Wenn diejenigen, die ungläubig sind, doch wüßten (wie es ihnen dereinst ergehen wird), wenn sie das Höllenfeuer weder von ihrem Gesicht noch von ihrem Rücken abhalten können und keine Hilfe finden!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَوۡ | law | Wenn | |
2 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | wissen würden | علم |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
5 | حِينَ | hina | wenn | حين |
6 | لَا | la | nicht | |
7 | يَكُفُّونَ | yakuffuna | sie zurückhalten können | كفف |
8 | عَن | an | von | |
9 | وُجُوهِهِمُ | wujuhihimu | ihren Gesichtern | وجه |
10 | ٱلنَّارَ | al-nara | das Feuer | نور |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | عَن | an | von | |
13 | ظُهُورِهِمۡ | zuhurihim | ihren Rücken. | ظهر |
14 | وَلَا | wala | Und nicht | |
15 | هُمۡ | hum | ihnen | |
16 | يُنصَرُونَ | yunsaruna | wird Hilfe zuteil werden. | نصر |