وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌۭ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
Walain massathum nafhatun min AAathabi rabbika layaqoolunna ya waylana inna kunna thalimeena
Aber wenn ein Hauch von der Strafe deines Herrn sie berührt, sagen sie ganz gewiß: "O wehe uns! Wir pflegten ja Unrecht zu tun."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَئِن | wala-in | Und wenn | |
2 | مَّسَّتۡهُمۡ | massathum | sie berührt | مسس |
3 | نَفۡحَةٞ | nafhatun | ein Hauch | نفح |
4 | مِّنۡ | min | von | |
5 | عَذَابِ | adhabi | (der) Strafe | عذب |
6 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herrn, | ربب |
7 | لَيَقُولُنَّ | layaqulunna | ganz gewiss sagen sie: | قول |
8 | يَوَيۡلَنَآ | yawaylana | "O wehe uns, | |
9 | إِنَّا | inna | wahrlich, wir | |
10 | كُنَّا | kunna | waren | كون |
11 | ظَلِمِينَ | zalimina | Ungerechte." | ظلم |
Übersetzungen
Und wenn sie ein Hauch von der Strafe deines Herrn berührt, dann werden sie sicherlich sprechen: "O wehe uns, wir waren fürwahr Frevler!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wenn aber (auch nur) ein Hauch von der Strafe deines Herrn über sie kommt, sagen sie bestimmt: ""Wehe uns! Wir haben (in unserem bisherigen Leben) gefrevelt."""
Rudi Paret
|
Und wenn sie ein Hauch von der Strafe deines Herrn berührt, dann werden sie sicher sagen: "O wehe uns, wir waren wahrlich Frevler!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn sie ein Hauch der qualvollen Strafe deines Herrn träfe, würden sie gewiß sagen: "Wehe uns! Wir haben wirklich Unrecht getan."
Al-Azhar Universität
|
Und würde sie ein Hauch von der Peinigung deines HERRN treffen, würden sie bestimmt sagen: "Unser Untergang! Gewiß, wir waren Unrecht-Begehende!"
Amir Zaidan
|
Aber wenn ein Hauch von der Strafe deines Herrn sie berührt, sagen sie ganz gewiß: "O wehe uns! Wir pflegten ja Unrecht zu tun."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn ein Hauch von der Pein deines Herrn sie berührt, sagen sie gewiß: «O wehe uns! Wir haben ja Unrecht getan.»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَئِن | wala-in | Und wenn | |
2 | مَّسَّتۡهُمۡ | massathum | sie berührt | مسس |
3 | نَفۡحَةٞ | nafhatun | ein Hauch | نفح |
4 | مِّنۡ | min | von | |
5 | عَذَابِ | adhabi | (der) Strafe | عذب |
6 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herrn, | ربب |
7 | لَيَقُولُنَّ | layaqulunna | ganz gewiss sagen sie: | قول |
8 | يَوَيۡلَنَآ | yawaylana | "O wehe uns, | |
9 | إِنَّا | inna | wahrlich, wir | |
10 | كُنَّا | kunna | waren | كون |
11 | ظَلِمِينَ | zalimina | Ungerechte." | ظلم |