قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّٰعِبِينَ
Qaloo ajitana bialhaqqi am anta mina allaAAibeena
Sie sagten: "Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denjenigen, die ihr Spiel treiben?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | أَجِئۡتَنَا | aji'tana | "Bringst du uns | جيا |
3 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | die Wahrheit | حقق |
4 | أَمۡ | am | oder | |
5 | أَنتَ | anta | du | |
6 | مِنَ | mina | (bist) du | |
7 | ٱللَّعِبِينَ | al-la'ibina | den Spielenden?" | لعب |
Übersetzungen
Sie sagten: "Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denen, die einen Scherz (mit uns) treiben?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: «Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denen, die ihr Spiel treiben?»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denen, die Scherz treiben?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Darauf sagten sie: "Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denen, die Scherz treiben?"
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Hast du uns die Wahrheit gebracht, oder bist du etwa einer der des Sinnlosen Treibenden?"
Amir Zaidan
|
Sie sagten: "Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denjenigen, die ihr Spiel treiben?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie erwiderten: Sprichst du die Wahrheit, oder scherzt du nur?
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Bist du mit der Wahrheit zu uns gekommen oder scherzt du?“
Max Henning
|
"Sie sagten: ""Bringst du uns die Wahrheit oder willst du Scherz (mit uns) treiben?"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | أَجِئۡتَنَا | aji'tana | "Bringst du uns | جيا |
3 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | die Wahrheit | حقق |
4 | أَمۡ | am | oder | |
5 | أَنتَ | anta | du | |
6 | مِنَ | mina | (bist) du | |
7 | ٱللَّعِبِينَ | al-la'ibina | den Spielenden?" | لعب |