قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلَّذِى فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
Qala bal rabbukum rabbu alssamawati waalardi allathee fatarahunna waana AAala thalikum mina alshshahideena
Er sagte: "Nein! Vielmehr ist euer Herr der Herr der Himmel und der Erde, Der sie erschaffen hat. Und ich gehöre zu denjenigen, die euch darüber Zeugnis ablegen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | بَل | bal | "Nein! Vielmehr | |
3 | رَّبُّكُمۡ | rabbukum | euer Herr | ربب |
4 | رَبُّ | rabbu | (ist der) Herr | ربب |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde, | ارض |
7 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, der | |
8 | فَطَرَهُنَّ | fatarahunna | sie erschaffen hat | فطر |
9 | وَأَنَا۠ | wa-ana | und ich | |
10 | عَلَى | ala | (bin) auf | |
11 | ذَلِكُم | dhalikum | diesem | |
12 | مِّنَ | mina | von | |
13 | ٱلشَّهِدِينَ | al-shahidina | den Zeugnis-ablegenden." | شهد |
Übersetzungen
Er sagte: "Nein, euer Herr ist der Herr der Himmel und der Erde, Der sie erschuf; und ich bin einer, der dies bezeugt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: «Nein, euer Herr ist der Herr der Himmel und der Erde, der sie erschaffen hat. Und ich bin einer von denen, die euch das bezeugen.
Adel Theodor Khoury
|
Er antwortete: "Nein, euer Herr ist der Herr der Himmel und der Erde, Der sie erschuf; und ich bin einer der davon Zeugenden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er sprach: "Euer Herr ist der Herr über Himmel und Erde. Er ist es, Der sie erschaffen hat, und ich gehöre zu den Zeugen, die das erkannt haben.
Al-Azhar Universität
|
Er sagte: "Nein, sondern euer HERR ist Der HERR der Himmel und der Erde, Der sie erschuf. Und ich bin dafür einer der Zeugen.
Amir Zaidan
|
Er sagte: "Nein! Vielmehr ist euer Herr der Herr der Himmel und der Erde, Der sie erschaffen hat. Und ich gehöre zu denjenigen, die euch darüber Zeugnis ablegen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er aber antwortete: Wahrlich, euer Herr ist der Herr des Himmels und der Erde; er ist es, der sie geschaffen, und ich gehöre zu denen, die euch Zeugnis hiervon geben.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Mitnichten; euer Herr ist der Herr der Himmel und der Erde, der sie erschuf, und hiervon lege ich euch Zeugnis ab.
Max Henning
|
"Er sagte: ""Nein (mir ist es bitterer Ernst)! Euer Herr ist der Herr von Himmel und Erde, die er (beide) geschaffen hat. Das bezeuge ich euch (in aller Form)."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | بَل | bal | "Nein! Vielmehr | |
3 | رَّبُّكُمۡ | rabbukum | euer Herr | ربب |
4 | رَبُّ | rabbu | (ist der) Herr | ربب |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde, | ارض |
7 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, der | |
8 | فَطَرَهُنَّ | fatarahunna | sie erschaffen hat | فطر |
9 | وَأَنَا۠ | wa-ana | und ich | |
10 | عَلَى | ala | (bin) auf | |
11 | ذَلِكُم | dhalikum | diesem | |
12 | مِّنَ | mina | von | |
13 | ٱلشَّهِدِينَ | al-shahidina | den Zeugnis-ablegenden." | شهد |