قَالُوا۟ مَن فَعَلَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Qaloo man faAAala hatha bialihatina innahu lamina alththalimeena
Sie sagten: "Wer hat dies mit unseren Göttern getan? Er gehört wahrlich zu den Ungerechten."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | مَن | man | "Wer | |
3 | فَعَلَ | fa'ala | machte | فعل |
4 | هَذَا | hadha | dies | |
5 | بِـَٔالِهَتِنَآ | bialihatina | zu unseren Göttern? | اله |
6 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
7 | لَمِنَ | lamina | (ist) sicherlich von | |
8 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | den Ungerechten." | ظلم |
Übersetzungen
Sie sprachen: "Wer hat unseren Göttern dies angetan? Er muß fürwahr ein Frevler sein."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie (entdeckten das Werk der Zerstörung und) sagten: ""Wer hat dies mit unseren Göttern gemacht? Er gehört zu den Frevlern."""
Rudi Paret
|
Sie sagten: "Wer hat unseren Göttern dies angetan? Er muß wahrlich ein Frevler sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sprachen: "Wer hat unseren Göttern das angetan? Er gehört gewiß zu den Frevlern."
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Wer tat dies unseren Göttern an? Gewiß, er ist zweifelsohne von den Unrecht-Begehenden."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: "Wer hat dies mit unseren Göttern getan? Er gehört wahrlich zu den Ungerechten."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: «Wer hat dies mit unseren Göttern getan? Wahrlich, er gehört zu denen, die Unrecht tun.»
Adel Theodor Khoury
|