قَالُوا۟ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓا۟ ءَالِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ
Qaloo harriqoohu waonsuroo alihatakum in kuntum faAAileena
Sie sagten: "Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr etwas tun wollt."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | حَرِّقُوهُ | harriquhu | "Verbrennt ihn | حرق |
3 | وَٱنصُرُوٓاْ | wa-unsuru | und helft | نصر |
4 | ءَالِهَتَكُمۡ | alihatakum | euren Göttern, | اله |
5 | إِن | in | wenn | |
6 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
7 | فَعِلِينَ | fa'ilina | Tuende." | فعل |
Übersetzungen
Sie sagten: "Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr etwas tun wollt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: «Verbrennt ihn und helft euren Göttern, so ihr etwas tun wollt.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr etwas tun wollt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sagten: "Verbrennt ihn und laßt eure Götter siegen, wenn ihr etwas tun wollt!"
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Verbrennt ihn und unterstützt eure Götter, solltet ihr dies tun wollen."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: "Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr etwas tun wollt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Darauf sagten sie: Verbrennt ihn und rächt eure Götter, wenn ihr eine gute Tat ausüben wollt.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr handeln wollt.“
Max Henning
|
"Sie sagten: ""Verbrennt ihn und helft (auf diese Weise) euren Göttern, wenn ihr (schon) vorhabt, etwas zu tun!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | حَرِّقُوهُ | harriquhu | "Verbrennt ihn | حرق |
3 | وَٱنصُرُوٓاْ | wa-unsuru | und helft | نصر |
4 | ءَالِهَتَكُمۡ | alihatakum | euren Göttern, | اله |
5 | إِن | in | wenn | |
6 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
7 | فَعِلِينَ | fa'ilina | Tuende." | فعل |