وَنَصَرْنَٰهُ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍۢ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ أَجْمَعِينَ
Wanasarnahu mina alqawmi allatheena kaththaboo biayatina innahum kanoo qawma sawin faaghraqnahum ajmaAAeena
Und Wir halfen ihm vor den Leuten, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. Sie waren ja böse Leute, und so ließen Wir sie allesamt ertrinken.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَنَصَرۡنَهُ | wanasarnahu | Und wir halfen ihm | نصر |
2 | مِنَ | mina | vor | |
3 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | den Leuten, | قوم |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
5 | كَذَّبُواْ | kadhabu | der Lüge bezichtigten | كذب |
6 | بِـَٔايَتِنَآۚ | biayatina | unsere Zeichen. | ايي |
7 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
8 | كَانُواْ | kanu | waren | كون |
9 | قَوۡمَ | qawma | ein Volk | قوم |
10 | سَوۡءٖ | sawin | des Bösen, | سوا |
11 | فَأَغۡرَقۡنَهُمۡ | fa-aghraqnahum | so ließen wir sie ertrinken | غرق |
12 | أَجۡمَعِينَ | ajma'ina | allesamt. | جمع |
Übersetzungen
Und Wir halfen ihm wider das Volk, das Unsere Zeichen verwarf. Sie waren fürwahr ein ruchloses Volk; so ertränkten Wir sie alle.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir halfen ihm vor den Leuten, die unsere Zeichen für Lüge erklärten. Sie waren böse Menschen. Und wir ließen sie alle ertrinken.
Rudi Paret
|
Und Wir halfen ihm gegen das Volk, das Unsere Zeichen verwarf. Sie waren wahrlich ein ruchloses Volk; so ertränkten Wir sie alle.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir standen ihm gegen die Menschen bei, die Unsere Zeichen verleugneten. Sie waren ?beltäter, so ließen Wir sie allesamt ertrinken.
Al-Azhar Universität
|
Und WIR schützten ihn vor den Leuten, die Unsere Ayat ableugneten. Gewiß, sie waren Leute der Schlechtigkeit, dann ertränkten WIR sie allesamt.
Amir Zaidan
|
Und Wir halfen ihm vor den Leuten, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. Sie waren ja böse Leute, und so ließen Wir sie allesamt ertrinken.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Wir unterstützten ihn gegen die Leute, die unsere Zeichen für Lüge erklärten. Sie waren ja böse Leute. So ließen Wir sie allesamt ertrinken.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَنَصَرۡنَهُ | wanasarnahu | Und wir halfen ihm | نصر |
2 | مِنَ | mina | vor | |
3 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | den Leuten, | قوم |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
5 | كَذَّبُواْ | kadhabu | der Lüge bezichtigten | كذب |
6 | بِـَٔايَتِنَآۚ | biayatina | unsere Zeichen. | ايي |
7 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
8 | كَانُواْ | kanu | waren | كون |
9 | قَوۡمَ | qawma | ein Volk | قوم |
10 | سَوۡءٖ | sawin | des Bösen, | سوا |
11 | فَأَغۡرَقۡنَهُمۡ | fa-aghraqnahum | so ließen wir sie ertrinken | غرق |
12 | أَجۡمَعِينَ | ajma'ina | allesamt. | جمع |