وَدَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِى ٱلْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ ٱلْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَٰهِدِينَ
Wadawooda wasulaymana ith yahkumani fee alharthi ith nafashat feehi ghanamu alqawmi wakunna lihukmihim shahideena
Und (auch) Dawud und Sulaiman, als sie über das Saatfeld urteilten. Darin hatte Kleinvieh von (fremden) Leuten nachts geweidet. Und Wir waren für ihr Urteil Zeugen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَدَاوُۥدَ | wadawuda | Und Dawud | |
2 | وَسُلَيۡمَنَ | wasulaymana | und Sulaimen, | |
3 | إِذۡ | idh | als | |
4 | يَحۡكُمَانِ | yahkumani | sie beide urteilten | حكم |
5 | فِي | fi | über | |
6 | ٱلۡحَرۡثِ | al-harthi | das Saatfeld, | حرث |
7 | إِذۡ | idh | als | |
8 | نَفَشَتۡ | nafashat | nachts weideten | نفش |
9 | فِيهِ | fihi | darin | |
10 | غَنَمُ | ghanamu | (das) Kleinvieh | غنم |
11 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | von Leuten | قوم |
12 | وَكُنَّا | wakunna | und wir waren | كون |
13 | لِحُكۡمِهِمۡ | lihuk'mihim | für ihr Urteil | حكم |
14 | شَهِدِينَ | shahidina | Zeugen. | شهد |
Übersetzungen
Und David und Salomo richteten über den Acker, worin sich die Schafe eines Volkes zur Nachtzeit verliefen und weideten; und Wir waren Zeugen ihres Urteilspruches.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und (erwähne) David und Salomo, als sie über das Saatfeld urteilten. Darin waren die Schafe der Leute nachts eingebrochen und hatten sich ausgebreitet. Und Wir waren bei ihrem Urteil zugegen.
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenke) Davids und Salomos, da sie über den Acker richteten worin die Schafe eines Volkes sich zur Nachtzeit verliefen und weideten; und Wir waren Zeugen für ihren Spruch.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gedenke Davids und Salomos, als sie über die Ernte, die nachts von den Schafen anderer gefressen wurde, Urteile fällten. Wir waren Zeugen bei der Urteilsverkündung.
Al-Azhar Universität
|
Ebenfalls Dawud und Sulaiman, als beide in der Angelegenheit des Ackerfeldes ein Urteil fällten, als darauf nachts die Schafe der Leute weideten. Und WIR waren gewiß ihrem Urteil gegenüber Zeugen.
Amir Zaidan
|
Und (auch) Dawud und Sulaiman, als sie über das Saatfeld urteilten. Darin hatte Kleinvieh von (fremden) Leuten nachts geweidet. Und Wir waren für ihr Urteil Zeugen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Erinnere dich, wie David und Salomo einst urteilten in Betreff eines Feldes, in welchem zur Nachtzeit die Schafe gewisser Leute ohne Hirten weideten, und wir waren Zeuge ihre Urteils.
Lion Ullmann (1865)
|
Und (gedenke) Davids und Salomos, als sie über den Acker richteten, da in ihm die Schafe der Leute zur Nachtzeit weideten. Und wir waren Zeuge ihres Spruchs.
Max Henning
|
Und (weiter) David und Salomo. (Damals) als sie über das Saatfeld ein Urteil fällten, als (nämlich) die Schafe fremder Leute (bei Nacht) darin eingebrochen waren! Wir waren bei ihrem Urteil zugegen (und wissen wohl darüber Bescheid).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَدَاوُۥدَ | wadawuda | Und Dawud | |
2 | وَسُلَيۡمَنَ | wasulaymana | und Sulaimen, | |
3 | إِذۡ | idh | als | |
4 | يَحۡكُمَانِ | yahkumani | sie beide urteilten | حكم |
5 | فِي | fi | über | |
6 | ٱلۡحَرۡثِ | al-harthi | das Saatfeld, | حرث |
7 | إِذۡ | idh | als | |
8 | نَفَشَتۡ | nafashat | nachts weideten | نفش |
9 | فِيهِ | fihi | darin | |
10 | غَنَمُ | ghanamu | (das) Kleinvieh | غنم |
11 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | von Leuten | قوم |
12 | وَكُنَّا | wakunna | und wir waren | كون |
13 | لِحُكۡمِهِمۡ | lihuk'mihim | für ihr Urteil | حكم |
14 | شَهِدِينَ | shahidina | Zeugen. | شهد |