وَعَلَّمْنَٰهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍۢ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّنۢ بَأْسِكُمْ فَهَلْ أَنتُمْ شَٰكِرُونَ
WaAAallamnahu sanAAata laboosin lakum lituhsinakum min basikum fahal antum shakiroona
Und Wir lehrten ihn die Verfertigung von (Panzer)kleidung für euch, damit sie euch vor eurer (gegenseitigen) Gewalt schütze. Wollt ihr nun dankbar sein?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَعَلَّمۡنَهُ | wa'allamnahu | Und wir lehrten | علم |
2 | صَنۡعَةَ | san'ata | (die) Verfertigung | صنع |
3 | لَبُوسٖ | labusin | von Panzerkleidung | لبس |
4 | لَّكُمۡ | lakum | für euch, | |
5 | لِتُحۡصِنَكُم | lituh'sinakum | damit sie euch schütze | حصن |
6 | مِّنۢ | min | vor | |
7 | بَأۡسِكُمۡۖ | basikum | Gewalt. | باس |
8 | فَهَلۡ | fahal | So wollt | |
9 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
10 | شَكِرُونَ | shakiruna | Dankbare sind? | شكر |
Übersetzungen
Und Wir lehrten ihn das Verfertigen eurer Panzerhemden, auf daß sie euch in eurem Kampf schützen mögen. Wollt ihr denn nicht dankbar sein?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir lehrten ihn die Herstellung von Panzerkleidung für euch, damit sie euch vor eurer (gegenseitigen) Schlagkraft schütze. Wollt ihr denn nicht dankbar sein?
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir lehrten ihn das Verfertigen von Panzerhemden für euch, daß sie euch schützen möchten in euren Kriegen. Wollt ihr denn nicht dankbar sein?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir lehrten David die Herstellung von Panzerhemden für euch, damit sie euch gegen Angriffe anderer schützen. Wollt ihr Uns daher nicht dankbar sein?
Al-Azhar Universität
|
Und WIR brachten ihm die Herstellung der Panzerhemde für euch bei, damit sie euch Schutz vor eurer Gewalttätigkeit bieten. Seid ihr dann dankbar?!
Amir Zaidan
|
Und Wir lehrten ihn die Verfertigung von (Panzer)kleidung für euch, damit sie euch vor eurer (gegenseitigen) Gewalt schütze. Wollt ihr nun dankbar sein?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und lehrten ihn auch die Kunst, Panzer für euch anzufertigen, damit ihr euch in euren Kriegen verteidigen könnt. Seid ihr auch dankbar dafür?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir lehrten ihn die Kunst, Panzer für euch zu verfertigen, damit sie euch schützten vor eurer Gewalttat. Und seid ihr denn dankbar?
Max Henning
|
Und wir lehrten ihn, Panzerkleidung für euch zu verfertigen, um euch vor eurer (gegenseitigen) Kampf zu schützen. Wollt ihr denn nicht dankbar sein?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَعَلَّمۡنَهُ | wa'allamnahu | Und wir lehrten | علم |
2 | صَنۡعَةَ | san'ata | (die) Verfertigung | صنع |
3 | لَبُوسٖ | labusin | von Panzerkleidung | لبس |
4 | لَّكُمۡ | lakum | für euch, | |
5 | لِتُحۡصِنَكُم | lituh'sinakum | damit sie euch schütze | حصن |
6 | مِّنۢ | min | vor | |
7 | بَأۡسِكُمۡۖ | basikum | Gewalt. | باس |
8 | فَهَلۡ | fahal | So wollt | |
9 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
10 | شَكِرُونَ | shakiruna | Dankbare sind? | شكر |