وَٱلَّتِىٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَٰهَا وَٱبْنَهَآ ءَايَةًۭ لِّلْعَٰلَمِينَ
Waallatee ahsanat farjaha fanafakhna feeha min roohina wajaAAalnaha waibnaha ayatan lilAAalameena
Und (auch) diejenige, die ihre Scham unter Schutz stellte'. Da hauchten Wir ihr von Unserem Geist ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Weltenbewohner.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّتِيٓ | wa-allati | Und diejenige, die | |
2 | أَحۡصَنَتۡ | ahsanat | wir unter Schutz stellen | حصن |
3 | فَرۡجَهَا | farjaha | ihre Scham, | فرج |
4 | فَنَفَخۡنَا | fanafakhna | da hauchten wir ein | نفخ |
5 | فِيهَا | fiha | ihr | |
6 | مِن | min | von | |
7 | رُّوحِنَا | ruhina | unserem Geist | روح |
8 | وَجَعَلۡنَهَا | waja'alnaha | und wir machten sie | جعل |
9 | وَٱبۡنَهَآ | wa-ib'naha | und ihren Sohn | بني |
10 | ءَايَةٗ | ayatan | ein Zeichen | ايي |
11 | لِّلۡعَلَمِينَ | lil'alamina | für die Weltenbewohner. | علم |
Übersetzungen
Und der die ihre Keuschheit wahrte, hauchten Wir von Unserem Geist ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Welten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und (erwähne) die, die ihre Scham unter Schutz stellte. Da bliesen Wir in sie von unserem Geist, und Wir machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Weltenbewohner.
Adel Theodor Khoury
|
Und die ihre Keuschheit wahrte - Wir hauchten ihr von Unserem Geist ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Welt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gedenke Marias, die ihre Keuschheit wahrte. Wir hauchten ihr von Unserem Geiste ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Welten.
Al-Azhar Universität
|
Ebenfalls diejenige, die ihre Keuschheit bewahrte, dann hauchten WIR in sie einen Ruhh von Uns hinein. Und WIR machten sie und ihren Sohn zu einer Aya für die ganze Schöpfung.
Amir Zaidan
|
Und (auch) diejenige, die ihre Scham unter Schutz stellte'. Da hauchten Wir ihr von Unserem Geist ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Weltenbewohner.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Erinnere dich auch derjenigen, welche ihre Jungfräulichkeit bewahrt hatte, die wir mit unserem Geist angeweht und sie und ihren Sohn als ein Wunderzeichen für alle Welt machten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie, die ihren Schoß keusch hielt, und in die wir von unserem Geist bliesen, und die wir neben ihrem Sohn zu einem Zeichen machten für alle Welt.
Max Henning
|
Und (weiter Maria) die sich keusch hielt. Da bliesen wir ihr Geist von uns ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Menschen in aller Welt (al-`aalamuun).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّتِيٓ | wa-allati | Und diejenige, die | |
2 | أَحۡصَنَتۡ | ahsanat | wir unter Schutz stellen | حصن |
3 | فَرۡجَهَا | farjaha | ihre Scham, | فرج |
4 | فَنَفَخۡنَا | fanafakhna | da hauchten wir ein | نفخ |
5 | فِيهَا | fiha | ihr | |
6 | مِن | min | von | |
7 | رُّوحِنَا | ruhina | unserem Geist | روح |
8 | وَجَعَلۡنَهَا | waja'alnaha | und wir machten sie | جعل |
9 | وَٱبۡنَهَآ | wa-ib'naha | und ihren Sohn | بني |
10 | ءَايَةٗ | ayatan | ein Zeichen | ايي |
11 | لِّلۡعَلَمِينَ | lil'alamina | für die Weltenbewohner. | علم |