ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَٱلصَّٰبِرِينَ عَلَىٰ مَآ أَصَابَهُمْ وَٱلْمُقِيمِى ٱلصَّلَوٰةِ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ
Allatheena itha thukira Allahu wajilat quloobuhum waalssabireena AAala ma asabahum waalmuqeemee alssalati wamimma razaqnahum yunfiqoona
denjenigen, deren Herzen sich vor Ehrfurcht regen, wenn Allahs gedacht wird, die das standhaft ertragen, was sie trifft, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Denjenigen, die | |
2 | إِذَا | idha | wenn | |
3 | ذُكِرَ | dhukira | gedacht wird | ذكر |
4 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
5 | وَجِلَتۡ | wajilat | sich vor Ehrfurcht regen | وجل |
6 | قُلُوبُهُمۡ | qulubuhum | ihre Herzen | قلب |
7 | وَٱلصَّبِرِينَ | wal-sabirina | und die Standhaften | صبر |
8 | عَلَى | ala | über | |
9 | مَآ | ma | was | |
10 | أَصَابَهُمۡ | asabahum | sie trifft | صوب |
11 | وَٱلۡمُقِيمِي | wal-muqimi | und die Verrichtenden | قوم |
12 | ٱلصَّلَوةِ | al-salati | des Gebets | صلو |
13 | وَمِمَّا | wamimma | und von was | |
14 | رَزَقۡنَهُمۡ | razaqnahum | wir sie versorgt haben | رزق |
15 | يُنفِقُونَ | yunfiquna | ausgeben. | نفق |
Übersetzungen
; deren Herzen mit Furcht erfüllt sind, wenn Allah erwähnt wird, und die geduldig ertragen, was sie trifft, und die das Gebet verrichten und von dem spenden, was Wir ihnen gegeben haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Deren Herzen sich ängstigen, wenn Gottes gedacht wird, die das, was sie trifft, geduldig ertragen, das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen beschert haben, spenden.
Adel Theodor Khoury
|
Deren Herzen mit Furcht erfüllt sind, wenn Allah erwähnt wird, und die geduldig tragen, was sie trifft, und das Gebet verrichten und spenden von dem, was Wir ihnen gegeben haben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das sind die Gläubigen, deren Herzen - wenn Gottes gedacht wird - erzittern, die alles geduldig ertragen, was ihnen geschieht, die das Gebet gebührend verrichten und von dem, was Wir ihnen geben, spenden.
Al-Azhar Universität
|
(Diese sind) diejenigen, wenn ALLAH erwähnt wird, deren Herzen Ehrfurcht empfinden, die sich in Geduld Übenden über das, welches sie traf, die das rituelle Gebet ordnungsgemäß Verrichtenden und diejenigen, die vom Rizq geben, das WIR ihnen gewährten.
Amir Zaidan
|
denjenigen, deren Herzen sich vor Ehrfurcht regen, wenn Allahs gedacht wird, die das standhaft ertragen, was sie trifft, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
deren Herz bei der Erwähnung Gottes Furcht ergreift, und die mit Geduld ertragen, was sie befällt, und die das Gebet verrichten und Almosen geben von dem, was wir ihnen verliehen.
Lion Ullmann (1865)
|
deren Herz bei Allahs Erwähnung vor Ehrfurcht erbebt, und denen, die standhaft alles, was sie trifft, erdulden, und denen, die das Gebet verrichten und von dem, was wir ihnen bescherten, spenden.
Max Henning
|
(ihnen) deren Herz sich ängstigt, wenn Allah erwähnt wird (izaa zukira llaahu), und die geduldig ertragen, was sie zu erleiden haben, das Gebet (salaat) verrichten und von dem, was wir ihnen (an Gut) beschert haben, Spenden geben!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Denjenigen, die | |
2 | إِذَا | idha | wenn | |
3 | ذُكِرَ | dhukira | gedacht wird | ذكر |
4 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
5 | وَجِلَتۡ | wajilat | sich vor Ehrfurcht regen | وجل |
6 | قُلُوبُهُمۡ | qulubuhum | ihre Herzen | قلب |
7 | وَٱلصَّبِرِينَ | wal-sabirina | und die Standhaften | صبر |
8 | عَلَى | ala | über | |
9 | مَآ | ma | was | |
10 | أَصَابَهُمۡ | asabahum | sie trifft | صوب |
11 | وَٱلۡمُقِيمِي | wal-muqimi | und die Verrichtenden | قوم |
12 | ٱلصَّلَوةِ | al-salati | des Gebets | صلو |
13 | وَمِمَّا | wamimma | und von was | |
14 | رَزَقۡنَهُمۡ | razaqnahum | wir sie versorgt haben | رزق |
15 | يُنفِقُونَ | yunfiquna | ausgeben. | نفق |