وَٱلْبُدْنَ جَعَلْنَٰهَا لَكُم مِّن شَعَٰٓئِرِ ٱللَّهِ لَكُمْ فِيهَا خَيْرٌۭ فَٱذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهَا صَوَآفَّ فَإِذَا وَجَبَتْ جُنُوبُهَا فَكُلُوا۟ مِنْهَا وَأَطْعِمُوا۟ ٱلْقَانِعَ وَٱلْمُعْتَرَّ كَذَٰلِكَ سَخَّرْنَٰهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Waalbudna jaAAalnaha lakum min shaAAairi Allahi lakum feeha khayrun faothkuroo isma Allahi AAalayha sawaffa faitha wajabat junoobuha fakuloo minha waatAAimoo alqaniAAa waalmuAAtarra kathalika sakhkharnaha lakum laAAallakum tashkuroona
Und die Opferkamele haben Wir euch zu Kultzeichen Allahs gemacht. An ihnen habt ihr (etwas) Gutes. So sprecht den Namen Allahs über sie aus, wenn sie mit gebundenen Beinen dastehen. Wenn sie nun auf die Seite umgefallen sind, dann eßt davon und gebt dem bescheidenen und dem fordernden (Armen) zu essen. So haben Wir sie euch dienstbar gemacht, auf daß ihr dankbar sein möget.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلۡبُدۡنَ | wal-bud'na | Und die Opferkamele | بدن |
2 | جَعَلۡنَهَا | ja'alnaha | haben wir gemacht | جعل |
3 | لَكُم | lakum | für euch | |
4 | مِّن | min | zu | |
5 | شَعَٓئِرِ | sha'airi | (den) Kultzeichen | شعر |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
7 | لَكُمۡ | lakum | für euch, | |
8 | فِيهَا | fiha | darin | |
9 | خَيۡرٞۖ | khayrun | (ist) Gutes. | خير |
10 | فَٱذۡكُرُواْ | fa-udh'kuru | So sprecht aus | ذكر |
11 | ٱسۡمَ | is'ma | (den) Namen | سمو |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
13 | عَلَيۡهَا | alayha | über sie, | |
14 | صَوَآفَّۖ | sawaffa | wenn sie mit gebunden Beinen dastehen. | صفف |
15 | فَإِذَا | fa-idha | Wenn | |
16 | وَجَبَتۡ | wajabat | umgefallen sind | وجب |
17 | جُنُوبُهَا | junubuha | auf ihre Seiten, | جنب |
18 | فَكُلُواْ | fakulu | dass esst | اكل |
19 | مِنۡهَا | min'ha | davon | |
20 | وَأَطۡعِمُواْ | wa-at'imu | und gebt zu essen | طعم |
21 | ٱلۡقَانِعَ | al-qani'a | dem bescheidenen | قنع |
22 | وَٱلۡمُعۡتَرَّۚ | wal-mu'tara | und dem fordernden. | عرر |
23 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
24 | سَخَّرۡنَهَا | sakharnaha | haben wir dienstbar gemacht | سخر |
25 | لَكُمۡ | lakum | für euch, | |
26 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass ihr | |
27 | تَشۡكُرُونَ | tashkuruna | dankbar seid. | شكر |
Übersetzungen
Und für den Opferbrauch Allahs haben Wir für euch die großen Kamele bestimmt. An ihnen habt ihr viel Gutes. So sprecht den Namen Allahs über sie aus, wenn sie gereiht dastehen. Und wenn ihre Seiten (auf dem Boden) liegen, so esset davon und speist den Genügsamen und den Bittenden. So haben Wir sie euch dienstbar gemacht, auf daß ihr dankbar sein möget.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und die Opferkamele haben wir euch zu Kultzeichen Gottes gemacht. An ihnen habt ihr etwas Gutes. So erwähnt den Namen Gottes über ihnen, wenn sie mit gebundenen Beinen dastehen. Und wenn sie auf die Seite umgefallen sind, dann eßt davon und gebt dem bescheidenen und dem fordernden (Armen) zu essen. So haben Wir sie euch dienstbar gemacht, auf daß ihr dankbar seid.
Adel Theodor Khoury
|
Und unter den Zeichen Allahs haben Wir für euch die Opferkamele bestimmt. An ihnen habt ihr viel Gutes. So sprechet den Namen Allahs über sie aus, wenn sie gereiht dastehen. Und wenn ihre Seiten niederfallen, so esset davon und speiset den Bedürftigen und den Bittenden. Also haben Wir sie euch dienstbar gemacht, daß ihr dankbar seiet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Opferkamele (und -kühe) haben Wir euch zu Kultzeichen Gottes gemacht. Ihr habt Gutes davon (Nutzen im Leben und Vergeltung bei Gott). Sprecht den Namen Gottes über ihnen aus, wenn sie schön in Reihen stehen! Wenn sie geschlachtet worden sind, eßt etwas davon und gebt den Armen davon und denjenigen, die sich schämen zu betteln! So haben Wir das Vieh in euren Dienst gestellt, auf daß ihr danken möget.
Al-Azhar Universität
|
Und die Budn machten WIR für euch von ALLAHs Riten. Für euch gibt es in ihnen Gutes. So erwähnt den Namen ALLAHs auf ihnen als sawaf. Und wenn sie auf ihre Seite fallen, dann esset davon und speist den Genügsamen und den Bittenden. Solcherart machten WIR sie für euch gratis fügbar, damit ihr euch dankbar erweist.
Amir Zaidan
|
Und die Opferkamele haben Wir euch zu Kultzeichen Allahs gemacht. An ihnen habt ihr (etwas) Gutes. So sprecht den Namen Allahs über sie aus, wenn sie mit gebundenen Beinen dastehen. Wenn sie nun auf die Seite umgefallen sind, dann eßt davon und gebt dem bescheidenen und dem fordernden (Armen) zu essen. So haben Wir sie euch dienstbar gemacht, auf daß ihr dankbar sein möget.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Kamele haben wir bestimmt, zu den Gebräuchen Gottes euch zu dienen, von welchen ihr übrigens Nutzen ziehen dürft; erwähnt daher den Namen Gottes über ihnen, wenn ihre Füße in rechter Ordnung (zum Schlachten) stehen. Wenn sie dann tot niedergefallen sind, dann esst davon und speist damit den Bescheidenen, der nichts fordert, wie auch den Fordernden. So haben wir sie eurer Herrschaft unterworfen, damit ihr uns dankbar seid.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Kamele haben wir euch zu den Opfergebräuchen Allahs bestimmt; ihr habt Gutes in ihnen. Und so sprecht Allahs Namen über sie aus, wenn sie gebunden dastehen. Und wenn sie auf die Seite gestürzt sind, so esst von ihnen und speist den demütig Bittenden und den verschämten Armen. Also haben wir sie euch dienstbar gemacht, auf dass ihr dankbar seid.
Max Henning
|
Und die Opferkamele (budn) haben wir euch zu Kultsymbolen (scha`aa§ir) Allahs gemacht. Ihr habt an ihnen etwas Gutes. Sprecht den Namen Allahs über ihnen aus, wenn sie (zum Schlachten) aufgereiht sind! Und wenn sie (tot) umgesunken sind, dann eßt (selber) davon und gebt (auch) dem Genügsamen und dem Bittenden zu essen! So haben wir sie euch dienstbar gemacht. Vielleicht würdet ihr dankbar sein.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلۡبُدۡنَ | wal-bud'na | Und die Opferkamele | بدن |
2 | جَعَلۡنَهَا | ja'alnaha | haben wir gemacht | جعل |
3 | لَكُم | lakum | für euch | |
4 | مِّن | min | zu | |
5 | شَعَٓئِرِ | sha'airi | (den) Kultzeichen | شعر |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
7 | لَكُمۡ | lakum | für euch, | |
8 | فِيهَا | fiha | darin | |
9 | خَيۡرٞۖ | khayrun | (ist) Gutes. | خير |
10 | فَٱذۡكُرُواْ | fa-udh'kuru | So sprecht aus | ذكر |
11 | ٱسۡمَ | is'ma | (den) Namen | سمو |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
13 | عَلَيۡهَا | alayha | über sie, | |
14 | صَوَآفَّۖ | sawaffa | wenn sie mit gebunden Beinen dastehen. | صفف |
15 | فَإِذَا | fa-idha | Wenn | |
16 | وَجَبَتۡ | wajabat | umgefallen sind | وجب |
17 | جُنُوبُهَا | junubuha | auf ihre Seiten, | جنب |
18 | فَكُلُواْ | fakulu | dass esst | اكل |
19 | مِنۡهَا | min'ha | davon | |
20 | وَأَطۡعِمُواْ | wa-at'imu | und gebt zu essen | طعم |
21 | ٱلۡقَانِعَ | al-qani'a | dem bescheidenen | قنع |
22 | وَٱلۡمُعۡتَرَّۚ | wal-mu'tara | und dem fordernden. | عرر |
23 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
24 | سَخَّرۡنَهَا | sakharnaha | haben wir dienstbar gemacht | سخر |
25 | لَكُمۡ | lakum | für euch, | |
26 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass ihr | |
27 | تَشۡكُرُونَ | tashkuruna | dankbar seid. | شكر |