لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
Lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wainna Allaha lahuwa alghaniyyu alhameedu
Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist; Allah ist wahrlich der Unbedürftige und Lobenswürdige.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّهُۥ | lahu | Für ihn | |
2 | مَا | ma | (ist) was | |
3 | فِي | fi | (ist) in | |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | dem Himmel | سمو |
5 | وَمَا | wama | und was | |
6 | فِي | fi | (ist) auf | |
7 | ٱلۡأَرۡضِۚ | al-ardi | der Erde. | ارض |
8 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | لَهُوَ | lahuwa | sicherlich (ist) er | |
11 | ٱلۡغَنِيُّ | al-ghaniyu | der Unbedürftige, | غني |
12 | ٱلۡحَمِيدُ | al-hamidu | der Lobenswürdige. | حمد |
Übersetzungen
Sein ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah ist es, Der wahrlich auf keinen angewiesen ist, der Preiswürdige.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Gott ist der, der auf niemanden angewiesen und des Lobes würdig ist.
Adel Theodor Khoury
|
Sein ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah ist fürwahr der Sich Selbst Genügende, der Preiswürdige.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihm gehört alles, was es in den Himmeln und auf der Erde gibt. Gott ist Der Sich Selbst Genügende, Der Preiswürdige.
Al-Azhar Universität
|
Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und gewiß, ALLAH ist doch Der absolut Autarke, Der Alllobenswürdige.
Amir Zaidan
|
Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist; Allah ist wahrlich der Unbedürftige und Lobenswürdige.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihm gehört, was im Himmel und was auf Erden ist, denn Gott ist reich und des Preises wert.
Lion Ullmann (1865)
|
Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und Allah ist der Reiche, der Rühmenswerte.
Max Henning
|
Ihm gehört (alles), was im Himmel und auf Erden ist. Er ist der, der reich und des Lobes würdig ist.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّهُۥ | lahu | Für ihn | |
2 | مَا | ma | (ist) was | |
3 | فِي | fi | (ist) in | |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | dem Himmel | سمو |
5 | وَمَا | wama | und was | |
6 | فِي | fi | (ist) auf | |
7 | ٱلۡأَرۡضِۚ | al-ardi | der Erde. | ارض |
8 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | لَهُوَ | lahuwa | sicherlich (ist) er | |
11 | ٱلۡغَنِيُّ | al-ghaniyu | der Unbedürftige, | غني |
12 | ٱلۡحَمِيدُ | al-hamidu | der Lobenswürdige. | حمد |