أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ وَٱلْفُلْكَ تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦ وَيُمْسِكُ ٱلسَّمَآءَ أَن تَقَعَ عَلَى ٱلْأَرْضِ إِلَّا بِإِذْنِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
Alam tara anna Allaha sakhkhara lakum ma fee alardi waalfulka tajree fee albahri biamrihi wayumsiku alssamaa an taqaAAa AAala alardi illa biithnihi inna Allaha bialnnasi laraoofun raheemun
Siehst du nicht, daß Allah euch (all) das, was auf der Erde ist, dienstbar gemacht hat, und (ebenso) die Schiffe, die nach Seinem Befehl auf dem Meer fahren? Und Er hält den Himmel, daß er nicht auf die Erde fällt, außer mit Seiner Erlaubnis. Gewiß, Allah ist zu den Menschen wahrlich Gnädig und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tust nicht | |
2 | تَرَ | tara | du sehen, | راي |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | سَخَّرَ | sakhara | dienstbar gemacht hat | سخر |
6 | لَكُم | lakum | für euch, | |
7 | مَّا | ma | was | |
8 | فِي | fi | (ist) auf | |
9 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
10 | وَٱلۡفُلۡكَ | wal-ful'ka | und die Schiffe, | فلك |
11 | تَجۡرِي | tajri | sie fahren | جري |
12 | فِي | fi | auf | |
13 | ٱلۡبَحۡرِ | al-bahri | dem Meer | بحر |
14 | بِأَمۡرِهِۦ | bi-amrihi | nach seinem Befehl. | امر |
15 | وَيُمۡسِكُ | wayum'siku | Und er hält | مسك |
16 | ٱلسَّمَآءَ | al-samaa | den Himmel, | سمو |
17 | أَن | an | dass nicht | |
18 | تَقَعَ | taqa'a | er fällt | وقع |
19 | عَلَى | ala | auf | |
20 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | die Erde, | ارض |
21 | إِلَّا | illa | außer | |
22 | بِإِذۡنِهِۦٓۚ | bi-idh'nihi | mit seiner Erlaubnis. | اذن |
23 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
24 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
25 | بِٱلنَّاسِ | bil-nasi | zu den Menschen | انس |
26 | لَرَءُوفٞ | laraufun | (ist) sicherlich Gnädig, | راف |
27 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Hast du denn nicht gesehen, daß Allah euch dienstbar gemacht hat, was auf Erden ist, und (daß) die Schiffe durcheilen das Meer auf Sein Geheiß? Und Er hält den Himmel zurück, damit er nicht auf die Erde fällt, es sei denn, mit Seiner Erlaubnis. Wahrlich, Allah ist Gütig und Barmherzig gegen die Menschen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hast du denn nicht gesehen, daß Gott euch das, was auf der Erde ist, dienstbar gemacht hat, ebenso die Schiffe, die nach seinem Befehl auf dem Meer fahren? Und Er hält den Himmel, daß er nicht auf die Erde fällt, außer mit seiner Erlaubnis. Siehe, Gott hat Mitleid mit den Menschen und ist barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Hast du denn nicht gesehen, daß Allah euch dienstbar gemacht hat, was auf Erden ist, und die Schiffe, die das Meer durchsegeln nach Seinem Geheiß? Und Er hält den Regen zurück, daß er nicht auf die Erde falle, außer mit Seiner Erlaubnis. Wahrlich, Allah ist gütig und barmherzig gegen die Menschen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hast du denn nicht gesehen, daß Gott euch alles, was es auf und in der Erde gibt, dienstbar gemacht hat? Die Schiffe fahren auf dem Meer gemäß Seinem Befehl. Er hält den Himmel, so daß er nicht auf die Erde stürzt, es sei denn, Er befiehlt es. Gott ist gegen die Menschen voller Mitleid und Erbarmen.
Al-Azhar Universität
|
Hast du etwa nicht gesehen, daß ALLAH für euch das, was auf Erden ist, gratis fügbar machte, und daß die Schiffe auf dem Meer gemäß Seiner Anweisung fahren. Und er läßt den Himmel halten, damit er nicht auf die Erde herunterfällt, es sei denn nach Seiner Zustimmung. Gewiß, ALLAH ist den Menschen gegenüber doch allgütig, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Siehst du nicht, daß Allah euch (all) das, was auf der Erde ist, dienstbar gemacht hat, und (ebenso) die Schiffe, die nach Seinem Befehl auf dem Meer fahren? Und Er hält den Himmel, daß er nicht auf die Erde fällt, außer mit Seiner Erlaubnis. Gewiß, Allah ist zu den Menschen wahrlich Gnädig und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Siehst du denn nicht, dass alles, was auf Erden ist, ja selbst die Schiffe, welche das Meer durchsegeln, Gott durch sein Wort euch untertänig gemacht hat? Er hält den Himmel, dass er nicht auf die Erde falle, oder er müsste es denn wollen; denn Gott ist gütig und barmherzig gegen die Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Siehst du nicht, dass Allah euch unterworfen hat, was auf Erden ist, und die Schiffe, die das Meer auf seinen Befehl durcheilen? Und er hält den Himmel, so dass er nicht auf die Erde fällt, es sei denn mit seiner Erlaubnis. Allah ist den Menschen gegenüber gütig und barmherzig.
Max Henning
|
Hast du denn nicht gesehen, daß Allah (alles), was auf der Erde ist, in euren Dienst gestellt hat, desgleichen die Schiffe, damit sie - auf seinen Befehl - auf dem Meer fahren, und (daß er) den Himmel (oben) hält, so daß er nicht - außer mit seiner Erlaubnis - auf die Erde fällt? Allah ist gegen die Menschen mitleidig und barmherzig.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tust nicht | |
2 | تَرَ | tara | du sehen, | راي |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | سَخَّرَ | sakhara | dienstbar gemacht hat | سخر |
6 | لَكُم | lakum | für euch, | |
7 | مَّا | ma | was | |
8 | فِي | fi | (ist) auf | |
9 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
10 | وَٱلۡفُلۡكَ | wal-ful'ka | und die Schiffe, | فلك |
11 | تَجۡرِي | tajri | sie fahren | جري |
12 | فِي | fi | auf | |
13 | ٱلۡبَحۡرِ | al-bahri | dem Meer | بحر |
14 | بِأَمۡرِهِۦ | bi-amrihi | nach seinem Befehl. | امر |
15 | وَيُمۡسِكُ | wayum'siku | Und er hält | مسك |
16 | ٱلسَّمَآءَ | al-samaa | den Himmel, | سمو |
17 | أَن | an | dass nicht | |
18 | تَقَعَ | taqa'a | er fällt | وقع |
19 | عَلَى | ala | auf | |
20 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | die Erde, | ارض |
21 | إِلَّا | illa | außer | |
22 | بِإِذۡنِهِۦٓۚ | bi-idh'nihi | mit seiner Erlaubnis. | اذن |
23 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
24 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
25 | بِٱلنَّاسِ | bil-nasi | zu den Menschen | انس |
26 | لَرَءُوفٞ | laraufun | (ist) sicherlich Gnädig, | راف |
27 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |