قَدْ أَفْلَحَ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Qad aflaha almuminoona
Den Gläubigen wird es ja wohl ergehen,
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | قَدۡ | qad | Sicherlich | |
| 2 | أَفۡلَحَ | aflaha | wird es wohl ergehen | فلح |
| 3 | ٱلۡمُؤۡمِنُونَ | al-mu'minuna | den Gläubigen, | امن |
Übersetzungen
|
Wahrlich, erfolgreich sind die Gläubigen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Wohl ergeht es den Gläubigen,
Adel Theodor Khoury
|
|
Erfolg fürwahr krönt die Gläubigen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Erfolg haben die Gläubigen,
Al-Azhar Universität
|
|
Bereits sind die Mumin erfolgreich!
Amir Zaidan
|
|
Den Gläubigen wird es ja wohl ergehen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Glücklich sind die Gläubigen,
Lion Ullmann (1865)
|
|
Wohl ergeht es den Gläubigen,
Max Henning
|
|
Selig sind die Gläubigen,
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | قَدۡ | qad | Sicherlich | |
| 2 | أَفۡلَحَ | aflaha | wird es wohl ergehen | فلح |
| 3 | ٱلۡمُؤۡمِنُونَ | al-mu'minuna | den Gläubigen, | امن |