رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ
Rabbana akhrijna minha fain AAudna fainna thalimoona
Unser Herr, bringe uns aus ihr heraus. Wenn wir rückfällig werden, dann sind wir (wirklich) ungerecht."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَبَّنَآ | rabbana | Unser Herr | ربب |
2 | أَخۡرِجۡنَا | akhrij'na | bringe uns heraus | خرج |
3 | مِنۡهَا | min'ha | aus ihr, | |
4 | فَإِنۡ | fa-in | dann falls | |
5 | عُدۡنَا | ud'na | wir rückfällig werden, | عود |
6 | فَإِنَّا | fa-inna | dann wahrlich, wir | |
7 | ظَلِمُونَ | zalimuna | (sind) die Ungerechten." | ظلم |
Übersetzungen
Unser Herr, führe uns aus ihr (der Hölle) heraus. Wenn wir (zum Ungehorsam) zurückkehren, dann werden wir wahrlich Frevler sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unser Herr, bring uns aus ihr heraus. Wenn wir rückfällig werden, dann sind wir (wirklich) Leute, die Unrecht tun.»
Adel Theodor Khoury
|
Unser Herr, führe uns heraus aus diesem. Wenn wir (zum Ungehorsam) zurückkehren, dann werden wir wahrlich Frevler sein."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Unser Herr, bringe uns aus der Hölle heraus! Sollten wir wieder Untaten begehen, wären wir wirklich ungerecht."
Al-Azhar Universität
|
Unser HERR! Laß uns aus ihr (Dschahannam) herausbringen, und wenn wir es wiederholen, dann sind wir wirklich Unrecht-Begehende."
Amir Zaidan
|
Unser Herr, bringe uns aus ihr heraus. Wenn wir rückfällig werden, dann sind wir (wirklich) ungerecht."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O unser Herr, führe uns aus diesem Höllenfeuer, und wenn wir zu unserer früheren Schlechtigkeit zurückkehren, dann sollen wir Frevler sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Unser Herr, führe uns heraus von hier, und wenn wir rückfällig sind, so sind wir Sünder.“
Max Henning
|
"Herr! Laß uns aus ihr herauskommen! Wenn wir es dann wiedertun, sind wir Frevler. (In diesem Fall magst du uns endgültig in die Hölle verweisen.)"""
Rudi Paret
|