قَالَ ٱخْسَـُٔوا۟ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
Qala ikhsaoo feeha wala tukallimooni
Er sagt: "Seid darin verstoßen, und sprecht nicht mit Mir.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | ٱخۡسَـُٔواْ | ikh'sau | "Seid ihr verstoßen | خسا |
3 | فِيهَا | fiha | darin | |
4 | وَلَا | wala | und nicht | |
5 | تُكَلِّمُونِ | tukallimuni | sprecht mit mir." | كلم |
Übersetzungen
Er wird sprechen: "Hinab mit euch darein, und redet nicht mit Mir.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er spricht: «Seid darin verabscheut, und sprecht Mich nicht an.
Adel Theodor Khoury
|
Er wird sprechen: "Hinab mit euch darein, und redet nicht mit Mir.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er wird ihnen sagen: "Hinweg mit euch in Schmach! Und sprecht Mich nicht an!"
Al-Azhar Universität
|
ER sagte: "Bleibt darin erniedrigt und sprecht Mich nicht an!
Amir Zaidan
|
Er sagt: "Seid darin verstoßen, und sprecht nicht mit Mir.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott aber wird antworten: Hinweg, ihr zur Hölle Verworfenen, und sprecht mir nicht mehr von Rettung!
Lion Ullmann (1865)
|
Er wird sagen: „Hinfort mit euch! Hinein ins Feuer! Und redet nicht mit mir.“
Max Henning
|
"Er sagt: ""In die Hölle mit euch! Wagt es nicht, mich anzusprechen!"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | ٱخۡسَـُٔواْ | ikh'sau | "Seid ihr verstoßen | خسا |
3 | فِيهَا | fiha | darin | |
4 | وَلَا | wala | und nicht | |
5 | تُكَلِّمُونِ | tukallimuni | sprecht mit mir." | كلم |