وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَتْرَفْنَٰهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ
Waqala almalao min qawmihi allatheena kafaroo wakaththaboo biliqai alakhirati waatrafnahum fee alhayati alddunya ma hatha illa basharun mithlukum yakulu mimma takuloona minhu wayashrabu mimma tashraboona
Und die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war und die Begegnung mit dem Jenseits für Lüge erklärte und der Wir im diesseitigen Leben üppigen Wohlstand verliehen hatten, sagte: "Dieser ist nur ein menschliches Wesen wie ihr, das von dem ißt, was ihr eßt, und von dem trinkt, was ihr trinkt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagte | قول |
2 | ٱلۡمَلَأُ | al-mala-u | die führende Schar | ملا |
3 | مِن | min | von | |
4 | قَوۡمِهِ | qawmihi | seinem Volk, | قوم |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
6 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
7 | وَكَذَّبُواْ | wakadhabu | und der Lüge bezichtigten | كذب |
8 | بِلِقَآءِ | biliqai | (die) Begegnung | لقي |
9 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | des Jenseits, | اخر |
10 | وَأَتۡرَفۡنَهُمۡ | wa-atrafnahum | während wir ihnen Wohlstand verliehen | ترف |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | diesem Leben | حيي |
13 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltlichen: | دنو |
14 | مَا | ma | "Nicht | |
15 | هَذَآ | hadha | (ist) dies, | |
16 | إِلَّا | illa | außer | |
17 | بَشَرٞ | basharun | ein menschliches Wesen | بشر |
18 | مِّثۡلُكُمۡ | mith'lukum | wie ihr. | مثل |
19 | يَأۡكُلُ | yakulu | Er isst | اكل |
20 | مِمَّا | mimma | von was | |
21 | تَأۡكُلُونَ | takuluna | ihr isst | اكل |
22 | مِنۡهُ | min'hu | davon | |
23 | وَيَشۡرَبُ | wayashrabu | und er trinkt | شرب |
24 | مِمَّا | mimma | von was | |
25 | تَشۡرَبُونَ | tashrabuna | ihr trinkt. | شرب |
Übersetzungen
Und die Vornehmen seines Volks, die ungläubig waren und die Begegnung im Jenseits leugneten und denen Wir das Wohlleben des irdischen Lebens beschert hatten, sagten: "Das ist nur ein Mensch wie ihr. Er ißt von dem, was ihr esset, und trinkt von dem, was ihr trinkt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und die Vornehmen aus seinem Volk, die ungläubig waren, die die Begegnung mit dem Jenseits für Lüge erklärten und denen Wir im diesseitigen Leben üppigen Wohlstand geschenkt hatten, sagten: «Dieser ist nur ein Mensch wie ihr. Er ißt von dem, was ihr eßt, und trinkt von dem, was ihr trinkt.
Adel Theodor Khoury
|
Die Häupter seines Volks, die ungläubig waren und die Begegnung im Jenseits leugneten und denen Wir die guten Dinge des irdischen Lebens beschert hatten, sprachen: "Das ist nur ein Mensch wie ihr. Er ißt von dem, was ihr esset, und trinkt von dem, was ihr trinket.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die ungläubigen Notabeln seines Volkes, die die Begegnung im Jenseits leugneten und die Wir im irdischen Leben dem Prunk verfallen ließen, sprachen: "Dieser da ist nur ein Mensch wie ihr, der ißt und trinkt von dem, was ihr eßt und trinkt.
Al-Azhar Universität
|
Dann sagten die Entscheidungsträger von seinen Leuten, die Kufr betrieben und das Treffen im Jenseits ableugnet haben, und denen WIR Luxus im diesseitigen Leben gewährten: "Dieser ist nichts anderes als ein Mensch genau wie ihr, er ißt von dem, was ihr esst, und trinkt von dem, was ihr trinkt!
Amir Zaidan
|
Und die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war und die Begegnung mit dem Jenseits für Lüge erklärte und der Wir im diesseitigen Leben üppigen Wohlstand verliehen hatten, sagte: "Dieser ist nur ein menschliches Wesen wie ihr, das von dem ißt, was ihr eßt, und von dem trinkt, was ihr trinkt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Aber die Häupter seines Volkes, welche nicht glaubten und die Zukunft des zweiten Lebens leugneten, und die wir in diesem Leben mit Überfluss versehen hatten, diese sagten: Dieser ist ja nur ein Mensch, wie ihr auch seid. Er ißt dasselbe, was ihr eßt, und trinkt, was ihr trinkt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Häupter seines Volkes, die nicht glaubten und die die Begegnung des Jenseits für eine Lüge hielten und die wir im irdischen Leben reich versehen hatten, sagten: „Das ist nur ein Mensch wie ihr; er isst von dem, was ihr esst, und trinkt von dem, was ihr trinkt.
Max Henning
|
"Die Vornehmen (al-mala§) aus seinem Volk, die ungläubig waren und es als Lüge erklärten, daß sie, (dereinst) das Jenseits erleben werden, und denen wir im Diesseits ein Wohlleben beschieden hatten, sagten: ""Das ist ja nur ein Mensch (baschar) wie ihr, der dieselbe Speise und dasselbe Getränk zu sich nimmt, wie ihr."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagte | قول |
2 | ٱلۡمَلَأُ | al-mala-u | die führende Schar | ملا |
3 | مِن | min | von | |
4 | قَوۡمِهِ | qawmihi | seinem Volk, | قوم |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
6 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
7 | وَكَذَّبُواْ | wakadhabu | und der Lüge bezichtigten | كذب |
8 | بِلِقَآءِ | biliqai | (die) Begegnung | لقي |
9 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | des Jenseits, | اخر |
10 | وَأَتۡرَفۡنَهُمۡ | wa-atrafnahum | während wir ihnen Wohlstand verliehen | ترف |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | diesem Leben | حيي |
13 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltlichen: | دنو |
14 | مَا | ma | "Nicht | |
15 | هَذَآ | hadha | (ist) dies, | |
16 | إِلَّا | illa | außer | |
17 | بَشَرٞ | basharun | ein menschliches Wesen | بشر |
18 | مِّثۡلُكُمۡ | mith'lukum | wie ihr. | مثل |
19 | يَأۡكُلُ | yakulu | Er isst | اكل |
20 | مِمَّا | mimma | von was | |
21 | تَأۡكُلُونَ | takuluna | ihr isst | اكل |
22 | مِنۡهُ | min'hu | davon | |
23 | وَيَشۡرَبُ | wayashrabu | und er trinkt | شرب |
24 | مِمَّا | mimma | von was | |
25 | تَشۡرَبُونَ | tashrabuna | ihr trinkt. | شرب |