ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةًۭ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًۭا وَجَعَلْنَٰهُمْ أَحَادِيثَ فَبُعْدًۭا لِّقَوْمٍۢ لَّا يُؤْمِنُونَ
Thumma arsalna rusulana tatra kulla ma jaa ommatan rasooluha kaththaboohu faatbaAAna baAAdahum baAAdan wajaAAalnahum ahadeetha fabuAAdan liqawmin la yuminoona
Hierauf sandten Wir Unsere Gesandten, einen nach dem anderen. Jedesmal, wenn zu einer Gemeinschaft ihr Gesandter kam, bezichtigten sie ihn der Lüge. So ließen Wir die einen von ihnen auf die anderen folgen und machten sie zu(m Gegenstand von) Geschichten. Weg darum mit Leuten, die nicht glauben!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | رُسُلَنَا | rusulana | unsere Gesandten | رسل |
4 | تَتۡرَاۖ | tatra | einen nach den anderen. | وتر |
5 | كُلَّ | kulla | Jedesmal, | كلل |
6 | مَا | ma | wenn | |
7 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
8 | أُمَّةٗ | ummatan | (zu) einer Gemeinschaft | امم |
9 | رَّسُولُهَا | rasuluha | ihr Gesandter, | رسل |
10 | كَذَّبُوهُۖ | kadhabuhu | sie bezichtigten ihn der Lüge, | كذب |
11 | فَأَتۡبَعۡنَا | fa-atba'na | so ließen wir folgen | تبع |
12 | بَعۡضَهُم | ba'dahum | manche von ihnen | بعض |
13 | بَعۡضٗا | ba'dan | anderen | بعض |
14 | وَجَعَلۡنَهُمۡ | waja'alnahum | und wir machten sie | جعل |
15 | أَحَادِيثَۚ | ahaditha | Geschichten. | حدث |
16 | فَبُعۡدٗا | fabu'dan | So weg | بعد |
17 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | mit (dem) Volk | قوم |
18 | لَّا | la | nicht | |
19 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben sie. | امن |
Übersetzungen
Dann entsandten Wir Unsere Gesandten, einen nach dem anderen. Sooft ein Gesandter zu seinem Volke kam, ziehen sie ihn der Lüge. So ließen Wir sie einander folgen und machten ihr (Schicksal) zu (viel erzählten) Geschichten. Verflucht sei denn das Volk, das nicht glaubt!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann schickten Wir unsere Gesandten, einen nach dem anderen. Jedesmal, wenn zu einer Gemeinschaft ihr Gesandter kam, ziehen sie ihn der Lüge. So ließen Wir die einen von ihnen auf die anderen folgen und machten sie zum Gegenstand von Geschichten. Weg mit Leuten, die nicht glauben!
Adel Theodor Khoury
|
Dann entsandten Wir Unsere Gesandten, einen nach dem andern. Sooft sein Gesandter zu einem Volke kam, nannten sie ihn einen Lügner. So ließen Wir sie einander folgen und machten sie zu Geschichten. Verflucht denn sei das Volk, das nicht glaubt!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir schickten dann nacheinander Unsere Gesandten. Wenn immer ein Gesandter zu einem Volk kam, wurde er der Lüge geziehen. Wir vernichteten sie eins nach dem anderen und machten sie zu überlieferten Geschichten. Verflucht sei das Volk, das nicht glaubt!
Al-Azhar Universität
|
Dann entsandten WIR Unsere Gesandten einen nach dem anderen. Immer wieder, wenn zu einer Umma ihr Gesandter kam, bezichtigten sie ihn der Lüge. Sogleich ließen WIR die einen den anderen (in der Vernichtung) folgen, und machten sie zum Objekt von Erzählungen. Also nieder mit Leuten, die den Iman nicht verinnerlichen.
Amir Zaidan
|
Hierauf sandten Wir Unsere Gesandten, einen nach dem anderen. Jedesmal, wenn zu einer Gemeinschaft ihr Gesandter kam, bezichtigten sie ihn der Lüge. So ließen Wir die einen von ihnen auf die anderen folgen und machten sie zu(m Gegenstand von) Geschichten. Weg darum mit Leuten, die nicht glauben!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir schickten unsere Gesandten, einen nach dem anderen. So oft nun ein Gesandter zu seinem Volk kam, so oft auch wurde er von demselben des Betruges beschuldigt. Darum ließen wir ein Volk nach dem anderen untergehen und machten sie zum warnenden Beispiel; denn weit hinweg wird ein ungläubiges Volk geschleudert!
Lion Ullmann (1865)
|
Dann entsandten wir unsere Gesandten, einen nach dem anderen. Sooft ein Gesandter zu seinem Volk kam, bezichtigten sie ihn der Lüge; und so ließen wir ein Volk dem anderen folgen und machten sie zum Exempel. Darum hinweg mit einem ungläubigen Volk!
Max Henning
|
Hierauf ließen wir unsere Gesandten einen nach dem anderen (tatraa) auftreten. (Und) sooft ein Gesandter zu seiner Gemeinschaft (umma) kam, ziehen sie ihn der Lüge. Und wir ließen sie aufeinanderfolgen (Generation um Generation) und machten sie (und die Strafgerichte, die über sie hereinbrachen) zu Geschichten (über die man allerorts spricht). Fluch über Leute, die nicht glauben!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | رُسُلَنَا | rusulana | unsere Gesandten | رسل |
4 | تَتۡرَاۖ | tatra | einen nach den anderen. | وتر |
5 | كُلَّ | kulla | Jedesmal, | كلل |
6 | مَا | ma | wenn | |
7 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
8 | أُمَّةٗ | ummatan | (zu) einer Gemeinschaft | امم |
9 | رَّسُولُهَا | rasuluha | ihr Gesandter, | رسل |
10 | كَذَّبُوهُۖ | kadhabuhu | sie bezichtigten ihn der Lüge, | كذب |
11 | فَأَتۡبَعۡنَا | fa-atba'na | so ließen wir folgen | تبع |
12 | بَعۡضَهُم | ba'dahum | manche von ihnen | بعض |
13 | بَعۡضٗا | ba'dan | anderen | بعض |
14 | وَجَعَلۡنَهُمۡ | waja'alnahum | und wir machten sie | جعل |
15 | أَحَادِيثَۚ | ahaditha | Geschichten. | حدث |
16 | فَبُعۡدٗا | fabu'dan | So weg | بعد |
17 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | mit (dem) Volk | قوم |
18 | لَّا | la | nicht | |
19 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben sie. | امن |