فَذَرْهُمْ فِى غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Fatharhum fee ghamratihim hatta heenin
So lasse sie in ihrer Verwirrung für eine gewisse Zeit
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | فَذَرۡهُمۡ | fadharhum | So lasse sie | وذر |
| 2 | فِي | fi | in | |
| 3 | غَمۡرَتِهِمۡ | ghamratihim | ihrer Verwirrung, | غمر |
| 4 | حَتَّى | hatta | bis | |
| 5 | حِينٍ | hinin | eine gewisse Zeit. | حين |
Übersetzungen
|
Darum überlaß sie eine Zeitlang ihrer Unwissenheit.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Laß sie für eine Weile in ihrem Abgrund.
Adel Theodor Khoury
|
|
Darum überlasse sie eine Zeitlang ihrer Unwissenheit.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Laß darum die Ungläubigen bis zum festgesetzten Zeitpunkt in ihrer (in den Abgrund führenden) Verblendung!
Al-Azhar Universität
|
|
So laß sie in ihrer Achtlosigkeit bis zu einer Frist.
Amir Zaidan
|
|
So lasse sie in ihrer Verwirrung für eine gewisse Zeit
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
lass sie nur in ihrem Irrtum bis zu einer gewissen Zeit.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Darum lass sie für eine Weile in ihrer Verwirrung.
Max Henning
|
|
Laß sie (nur machen! Sie mögen) noch eine Zeitlang in ihrem Abgrund (der Verblendung und Selbstgefälligkeit verharren) (fa-zarhum fie ghamratihim hattaa hienin)!
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | فَذَرۡهُمۡ | fadharhum | So lasse sie | وذر |
| 2 | فِي | fi | in | |
| 3 | غَمۡرَتِهِمۡ | ghamratihim | ihrer Verwirrung, | غمر |
| 4 | حَتَّى | hatta | bis | |
| 5 | حِينٍ | hinin | eine gewisse Zeit. | حين |