نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ بَل لَّا يَشْعُرُونَ
NusariAAu lahum fee alkhayrati bal la yashAAuroona
Uns beeilen, ihnen gute Dinge (zu gewähren)? Aber nein! Sie merken nicht.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | نُسَارِعُ | nusari'u | und beeilen | سرع |
| 2 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
| 3 | فِي | fi | in | |
| 4 | ٱلۡخَيۡرَتِۚ | al-khayrati | den guten Dingen? | خير |
| 5 | بَل | bal | Nein! Vielmehr | |
| 6 | لَّا | la | nicht | |
| 7 | يَشۡعُرُونَ | yash'uruna | merken sie. | شعر |
Übersetzungen
|
würden Wir Uns beeilen, ihnen Gutes zu tun? Nein, sie nehmen es nicht wahr.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Wetteifern, ihnen gute Dinge zu bescheren? Aber sie merken (es) nicht.
Adel Theodor Khoury
|
|
Wir Uns beeilen, ihnen Gutes zu tun? Nein, sie verstehen nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
daß Wir mit ihnen zufrieden sind und ihnen die guten Gaben schnell bescheren? Sie merken nicht, worum es geht.
Al-Azhar Universität
|
|
daß WIR ihnen damit die guten Dinge schnell zukommen lassen?! Nein, sondern sie merken es nicht.
Amir Zaidan
|
|
Uns beeilen, ihnen gute Dinge (zu gewähren)? Aber nein! Sie merken nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
nur zum Glück sind? Doch sie verstehen das nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
|
wir ihnen als gute Gaben eilig gewähren? Nein, sie verstehen es nicht.
Max Henning
|
|
würden wir uns beeilen, ihnen Gutes zu tun (nusaari`u)? Aber sie merken es nicht.
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | نُسَارِعُ | nusari'u | und beeilen | سرع |
| 2 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
| 3 | فِي | fi | in | |
| 4 | ٱلۡخَيۡرَتِۚ | al-khayrati | den guten Dingen? | خير |
| 5 | بَل | bal | Nein! Vielmehr | |
| 6 | لَّا | la | nicht | |
| 7 | يَشۡعُرُونَ | yash'uruna | merken sie. | شعر |