وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٰطِ لَنَٰكِبُونَ
Wainna allatheena la yuminoona bialakhirati AAani alssirati lanakiboona
Jene, die nicht an das Jenseits glauben, weichen fürwahr vom Weg ab.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
5 | بِٱلۡأٓخِرَةِ | bil-akhirati | an das Jenseits | اخر |
6 | عَنِ | ani | von | |
7 | ٱلصِّرَطِ | al-sirati | dem Weg | صرط |
8 | لَنَكِبُونَ | lanakibuna | (sind) sicherlich Abweichende. | نكب |
Übersetzungen
Und jene, die nicht an das Jenseits glauben, weichen wahrlich von dem Weg ab.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Jene, die an das Jenseits nicht glauben, weichen vom Weg ab.
Adel Theodor Khoury
|
Und jene, die nicht an das Jenseits glauben, weichen wahrlich ab von dem Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Ungläubigen, die das Jenseits verleugnen, sind vom geraden Weg abgeirrt.
Al-Azhar Universität
|
Doch diejenigen, die keinen Iman an das Jenseits verinnerlichen, sind vom Weg zweifelsohne abweichend.
Amir Zaidan
|
Jene, die nicht an das Jenseits glauben, weichen fürwahr vom Weg ab.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
aber sie, die da nicht glauben an ein zweites Leben, weichen von diesem Wege ab.
Lion Ullmann (1865)
|
und jene, die nicht an das Jenseits glauben, weichen von dem Pfad ab.
Max Henning
|
Aber diejenigen, die nicht an das Jenseits glauben, weichen vom Wege ab.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
5 | بِٱلۡأٓخِرَةِ | bil-akhirati | an das Jenseits | اخر |
6 | عَنِ | ani | von | |
7 | ٱلصِّرَطِ | al-sirati | dem Weg | صرط |
8 | لَنَكِبُونَ | lanakibuna | (sind) sicherlich Abweichende. | نكب |