وَلَقَدْ أَخَذْنَٰهُم بِٱلْعَذَابِ فَمَا ٱسْتَكَانُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
Walaqad akhathnahum bialAAathabi fama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoona
Wir haben sie ja mit der Strafe ergriffen. Aber weder unterwarfen sie sich ihrem Herrn noch flehten sie demütig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَخَذۡنَهُم | akhadhnahum | haben wir sie ergriffen | اخذ |
3 | بِٱلۡعَذَابِ | bil-'adhabi | mit der Strafe, | عذب |
4 | فَمَا | fama | aber nicht | |
5 | ٱسۡتَكَانُواْ | is'takanu | unterwarfen sie sich | كين |
6 | لِرَبِّهِمۡ | lirabbihim | ihrem Herrn | ربب |
7 | وَمَا | wama | und nicht | |
8 | يَتَضَرَّعُونَ | yatadarra'una | flehten sie demütig. | ضرع |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir haben sie mit Strafe erfaßt, doch sie haben sich ihrem Herrn weder unterworfen, noch haben sie sich gedemütigt
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben sie mit der Pein ergriffen. Sie aber gaben ihrem Herrn nicht nach, und sie demütigten sich nicht.
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben sie mit Strafe erfaßt, doch sie haben sich ihrem Herrn nicht unterworfen, noch haben sie sich gedemütigt -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben sie im irdischen Leben mit einer peinvollen Strafe heimgesucht, doch sie ergaben sich Gott nicht und beteten Ihn nicht unterwürfig an.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits richteten WIR sie mit der Peinigung zugrunde, dann weder gaben sie sich ihrem HERRN hin, noch baten sie unterwürfig um Hilfe.
Amir Zaidan
|
Wir haben sie ja mit der Strafe ergriffen. Aber weder unterwarfen sie sich ihrem Herrn noch flehten sie demütig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir züchtigten sie nun mit schwerer Strafe, sie demütigten sich aber dennoch nicht vor ihrem Herrn und beteten auch nicht zu ihm,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir hatten sie mit der Strafe erfasst, doch hatten sie sich nicht ihrem Herrn unterworfen und sich nicht gedemütigt.
Max Henning
|
Nun haben wir doch die Strafe über sie kommen lassen. Aber sie wurden ihrem Herrn gegenüber nicht nachgiebig und demütigen sich nicht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَخَذۡنَهُم | akhadhnahum | haben wir sie ergriffen | اخذ |
3 | بِٱلۡعَذَابِ | bil-'adhabi | mit der Strafe, | عذب |
4 | فَمَا | fama | aber nicht | |
5 | ٱسۡتَكَانُواْ | is'takanu | unterwarfen sie sich | كين |
6 | لِرَبِّهِمۡ | lirabbihim | ihrem Herrn | ربب |
7 | وَمَا | wama | und nicht | |
8 | يَتَضَرَّعُونَ | yatadarra'una | flehten sie demütig. | ضرع |