وَهُوَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ ٱخْتِلَٰفُ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Wahuwa allathee yuhyee wayumeetu walahu ikhtilafu allayli waalnnahari afala taAAqiloona
Und Er ist es, Der lebendig macht und sterben läßt; und auf Ihn geht der Unterschied von Nacht und Tag zurück. Begreift ihr denn nicht?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | يُحۡيِۦ | yuh'yi | lebendig macht | حيي |
4 | وَيُمِيتُ | wayumitu | und sterben lässt | موت |
5 | وَلَهُ | walahu | und für ihn | |
6 | ٱخۡتِلَفُ | ikh'tilafu | (ist) der Unterschied | خلف |
7 | ٱلَّيۡلِ | al-layli | (zwischen) Nacht | ليل |
8 | وَٱلنَّهَارِۚ | wal-nahari | und Tag. | نهر |
9 | أَفَلَا | afala | So tut nicht | |
10 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | ihr begreifen? | عقل |
Übersetzungen
Und Er ist es, Der leben und sterben läßt, und in Seinen Händen ruht der Wechsel von Nacht und Tag. Wollt ihr es denn nicht begreifen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Er ist es, der lebendig macht und sterben läßt. Und in seiner Macht steht das Aufeinanderfolgen von Nacht und Tag. Habt ihr denn keinen Verstand?
Adel Theodor Khoury
|
Und Er ist es, Der Leben gibt und Tod verursacht, und in Seinen Händen ist der Wechsel von Nacht und Tag. Wollt ihr denn nicht begreifen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist es, Der leben und sterben läßt und Der die Aufeinanderfolge von Nacht und Tag und ihre Dauer bestimmt.
Al-Azhar Universität
|
Und ER ist Derjenige, Der lebendig macht und sterben läßt. Und Ihm unterliegt die Aufeinanderfolge von Nacht und Tag. Besinnt ihr euch etwa nicht?!
Amir Zaidan
|
Und Er ist es, Der lebendig macht und sterben läßt; und auf Ihn geht der Unterschied von Nacht und Tag zurück. Begreift ihr denn nicht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er ist es, der da gibt Leben und Tod, und von ihm kommt der Wechsel der Nacht und des Tages. Wollt ihr das denn nicht begreifen?
Lion Ullmann (1865)
|
Und er ist es, der lebendig macht und tötet, und von ihm rührt der Wechsel der Nacht und des Tages her. Begreift ihr denn nicht?
Max Henning
|
Und er ist es, der lebendig macht und sterben läßt. Und in seinen Händen ruht das Aufeinanderfolgen von Tag und Nacht. Habt ihr denn keinen Verstand?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | يُحۡيِۦ | yuh'yi | lebendig macht | حيي |
4 | وَيُمِيتُ | wayumitu | und sterben lässt | موت |
5 | وَلَهُ | walahu | und für ihn | |
6 | ٱخۡتِلَفُ | ikh'tilafu | (ist) der Unterschied | خلف |
7 | ٱلَّيۡلِ | al-layli | (zwischen) Nacht | ليل |
8 | وَٱلنَّهَارِۚ | wal-nahari | und Tag. | نهر |
9 | أَفَلَا | afala | So tut nicht | |
10 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | ihr begreifen? | عقل |