وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ ءَايَٰتٍۢ مُّبَيِّنَٰتٍۢ وَمَثَلًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةًۭ لِّلْمُتَّقِينَ
Walaqad anzalna ilaykum ayatin mubayyinatin wamathalan mina allatheena khalaw min qablikum wamawAAithatan lilmuttaqeena
Wir haben ja zu euch Zeichen hinabgesandt, die (alles) klar machen, und ein Beispiel (aus den Berichten) von denjenigen, die vor euch dahingegangen sind, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَنزَلۡنَآ | anzalna | haben wir hinabgesandt | نزل |
3 | إِلَيۡكُمۡ | ilaykum | zu euch | |
4 | ءَايَتٖ | ayatin | Zeichen | ايي |
5 | مُّبَيِّنَتٖ | mubayyinatin | klar-machende | بين |
6 | وَمَثَلٗا | wamathalan | und ein Beispiel | مثل |
7 | مِّنَ | mina | von | |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
9 | خَلَوۡاْ | khalaw | dahingegangen sind | خلو |
10 | مِن | min | von | |
11 | قَبۡلِكُمۡ | qablikum | vor euch | قبل |
12 | وَمَوۡعِظَةٗ | wamaw'izatan | und eine Ermahnung | وعظ |
13 | لِّلۡمُتَّقِينَ | lil'muttaqina | für die Gottesfürchtigen. | وقي |
Übersetzungen
Wir haben euch deutliche Zeichen niedergesandt und das Beispiel derer, die vor euch dahingingen, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben doch Verse zu euch hinabgesandt, die (alles) deutlich machen, und ein Beispiel (aus der Geschichte) derer, die vor euch dahingegangen sind, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Rudi Paret
|
Und wahrlich, Wir haben euch deutliche Zeichen niedergesandt und das Beispiel derer, die vor euch dahingingen, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben euch Verse herabgesandt, die die Gebote und Verbote klarstellen, Gleichnisse über die früheren Völker vor euch bringen und Ermahnung für die Frommen sind.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits sandten WIR dir doch erläuternde Ayat hinab, ein Gleichnis von denjenigen, die vor euch vergingen, und eine Ermahnung für die Muttaqi.
Amir Zaidan
|
Wir haben ja zu euch Zeichen hinabgesandt, die (alles) klar machen, und ein Beispiel (aus den Berichten) von denjenigen, die vor euch dahingegangen sind, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Wir haben zu euch Zeichen hinabgesandt, die (alles) deutlich machen, und ein Beispiel aus den Berichten über die, die vor euch dahingegangen sind, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَنزَلۡنَآ | anzalna | haben wir hinabgesandt | نزل |
3 | إِلَيۡكُمۡ | ilaykum | zu euch | |
4 | ءَايَتٖ | ayatin | Zeichen | ايي |
5 | مُّبَيِّنَتٖ | mubayyinatin | klar-machende | بين |
6 | وَمَثَلٗا | wamathalan | und ein Beispiel | مثل |
7 | مِّنَ | mina | von | |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
9 | خَلَوۡاْ | khalaw | dahingegangen sind | خلو |
10 | مِن | min | von | |
11 | قَبۡلِكُمۡ | qablikum | vor euch | قبل |
12 | وَمَوۡعِظَةٗ | wamaw'izatan | und eine Ermahnung | وعظ |
13 | لِّلۡمُتَّقِينَ | lil'muttaqina | für die Gottesfürchtigen. | وقي |