إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى لَوْ تَشْعُرُونَ
In hisabuhum illa AAala rabbee law tashAAuroona
Ihre Abrechnung obliegt nur meinem Herrn, wenn ihr nur merken würdet!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنۡ | in | Nicht, | |
2 | حِسَابُهُمۡ | hisabuhum | (ist) ihrer Abrechnung, | حسب |
3 | إِلَّا | illa | außer | |
4 | عَلَى | ala | auf | |
5 | رَبِّيۖ | rabbi | (meinem) Herrn, | ربب |
6 | لَوۡ | law | wenn | |
7 | تَشۡعُرُونَ | tash'uruna | ihr merkt. | شعر |
Übersetzungen
Ihre Rechenschaft ist einzig die Sache meines Herrn, wenn ihr euch dessen nur bewußt wäret!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Mit ihnen abzurechnen obliegt nur meinem Herrn, wenn ihr es doch merken würdet!
Adel Theodor Khoury
|
Ihre Rechenschaft ist einzig meines Herrn Sache, wenn ihr es nur verstündet!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Mein Herr allein rechnet mit ihnen ab. Wenn ihr doch Gespür für die Wahrheit hättet!
Al-Azhar Universität
|
Deren Abrechnung obliegt nur meinem HERRN, würdet ihr nur merken!
Amir Zaidan
|
Ihre Abrechnung obliegt nur meinem Herrn, wenn ihr nur merken würdet!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und nur meinem Herrn haben sie dafür Rechenschaft zu geben. Könntet ihr das doch begreifen!
Lion Ullmann (1865)
|
ihre Abrechnung ist allein bei meinem Herrn; wenn ihr es nur begreifen würdet!
Max Henning
|
Mein Herr allein hat mit ihnen abzurechnen. Wenn ihr es doch merken würdet (wie die Dinge tatsächlich liegen)!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنۡ | in | Nicht, | |
2 | حِسَابُهُمۡ | hisabuhum | (ist) ihrer Abrechnung, | حسب |
3 | إِلَّا | illa | außer | |
4 | عَلَى | ala | auf | |
5 | رَبِّيۖ | rabbi | (meinem) Herrn, | ربب |
6 | لَوۡ | law | wenn | |
7 | تَشۡعُرُونَ | tash'uruna | ihr merkt. | شعر |