فَأَنجَيْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
Faanjaynahu waman maAAahu fee alfulki almashhooni
Da retteten Wir ihn und wer mit ihm war im vollbeladenen Schiff.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَنجَيۡنَهُ | fa-anjaynahu | Da erretteten wir ihn | نجو |
2 | وَمَن | waman | und wer | |
3 | مَّعَهُۥ | ma'ahu | (war) mit ihm | |
4 | فِي | fi | in | |
5 | ٱلۡفُلۡكِ | al-ful'ki | dem Schiff. | فلك |
6 | ٱلۡمَشۡحُونِ | al-mashhuni | vollbeladenen | شحن |
Übersetzungen
So erretteten Wir ihn und jene, die mit ihm in dem beladenen Schiff waren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da retteten Wir ihn und die, die mit ihm waren, im voll beladenen Schiff.
Adel Theodor Khoury
|
So erretteten Wir ihn und jene, die mit ihm in der beladenen Arche waren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir erretteten ihn und alle, die mit ihm waren auf der Arche, die voll beladen war.
Al-Azhar Universität
|
Dann erretteten WIR ihn und alle, die mit ihm waren, im beladenen Schiff.
Amir Zaidan
|
Da retteten Wir ihn und wer mit ihm war im vollbeladenen Schiff.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir erretteten ihn und die mit ihm waren, in der angefüllten Arche;
Lion Ullmann (1865)
|
Und so erretteten wir ihn und die, die bei ihm waren, in der beladenen Arche;
Max Henning
|
Da erretteten wir ihn und diejenigen, die mit ihm im gedrängt vollen Schiff (al-fulk al-maschhuun) waren.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَنجَيۡنَهُ | fa-anjaynahu | Da erretteten wir ihn | نجو |
2 | وَمَن | waman | und wer | |
3 | مَّعَهُۥ | ma'ahu | (war) mit ihm | |
4 | فِي | fi | in | |
5 | ٱلۡفُلۡكِ | al-ful'ki | dem Schiff. | فلك |
6 | ٱلۡمَشۡحُونِ | al-mashhuni | vollbeladenen | شحن |