قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ
Qala innee liAAamalikum mina alqaleena
Er sagte: "Ich gehöre gewiß zu denjenigen, die euer Tun verabscheuen.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
| 2 | إِنِّي | inni | "Wahrlich, ich | |
| 3 | لِعَمَلِكُم | li'amalikum | über euer Tun | عمل |
| 4 | مِّنَ | mina | von | |
| 5 | ٱلۡقَالِينَ | al-qalina | den Verabscheuenden. | قلي |
Übersetzungen
|
Er sagte: "lch verabscheue euer Treiben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Er sagte: «Ich verabscheue eure Tat.
Adel Theodor Khoury
|
|
Er sprach: "Ich verabscheue euer Treiben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Er sprach: "Ich gehöre zu denen, die eure Tat verabscheuen.
Al-Azhar Universität
|
|
Er sagte: "Ich bin eurer Tat gegenüber von den Verabscheuenden.
Amir Zaidan
|
|
Er sagte: "Ich gehöre gewiß zu denjenigen, die euer Tun verabscheuen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Er antwortete darauf: Wahrlich, ich verabscheue eure Handlungen.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Er sagte: „Ich bin einer derer, die eure Werke verabscheuen.
Max Henning
|
|
"Er sagte: ""Ich verabscheue, was ihr tut."
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
| 2 | إِنِّي | inni | "Wahrlich, ich | |
| 3 | لِعَمَلِكُم | li'amalikum | über euer Tun | عمل |
| 4 | مِّنَ | mina | von | |
| 5 | ٱلۡقَالِينَ | al-qalina | den Verabscheuenden. | قلي |