قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًۭا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
Qala alam nurabbika feena waleedan walabithta feena min AAumurika sineena
Er (Fir'aun) sagte: "Haben wir dich nicht als kleines Kind unter uns aufgezogen, und hast du dich nicht (viele) Jahre deines Lebens unter uns aufgehalten?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | أَلَمۡ | alam | "Haben nicht | |
3 | نُرَبِّكَ | nurabbika | wir dich aufgezogen | ربو |
4 | فِينَا | fina | unter uns | |
5 | وَلِيدٗا | walidan | (als) kleines Kind | ولد |
6 | وَلَبِثۡتَ | walabith'ta | und du hast dich aufgehalten | لبث |
7 | فِينَا | fina | unter uns | |
8 | مِنۡ | min | von | |
9 | عُمُرِكَ | umurika | deinem Leben | عمر |
10 | سِنِينَ | sinina | jahrelang? | سنو |
Übersetzungen
Er (Pharao) sagte: "Haben wir dich nicht als Kind bei uns aufgezogen? Und du hast viele Jahre deines Lebens bei uns verbracht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: «Haben wir dich nicht als Kind unter uns aufgezogen, und hast du nicht viele Jahre deines Lebens unter uns verbracht?
Adel Theodor Khoury
|
(Pharao) sprach: "Haben wir dich nicht als Kind unter uns erzogen? Und du verweiltest unter uns viele Jahre deines Lebens.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Pharao sagte: "Haben wir dich nicht, als du noch ein Säugling warst, aufgezogen, und hast du nicht lange Jahre deines Lebens unter uns verbracht?
Al-Azhar Universität
|
Er Pharao sagte: "Haben wir dich etwa nicht unter uns als Neugeborenes erzogen?! Auch verweiltest du unter uns Jahre von deinem Leben,
Amir Zaidan
|
Er (Fir'aun) sagte: "Haben wir dich nicht als kleines Kind unter uns aufgezogen, und hast du dich nicht (viele) Jahre deines Lebens unter uns aufgehalten?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als sie dies nun zu Pharao sagten, erwiderte er: Haben wir dich nicht als Kind erzogen? Und hast du nicht viele Jahre deines Lebens bei uns zugebracht?
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Erzogen wir dich nicht unter uns als Kind? Und du bliebst Jahre deines Lebens unter uns,
Max Henning
|
"Pharao sagte: ""Haben wir dich nicht als Kind in unserer eigenen Familie aufgezogen? Und hast du nicht (viele) Jahre deines Lebens unter uns verweilt?"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | أَلَمۡ | alam | "Haben nicht | |
3 | نُرَبِّكَ | nurabbika | wir dich aufgezogen | ربو |
4 | فِينَا | fina | unter uns | |
5 | وَلِيدٗا | walidan | (als) kleines Kind | ولد |
6 | وَلَبِثۡتَ | walabith'ta | und du hast dich aufgehalten | لبث |
7 | فِينَا | fina | unter uns | |
8 | مِنۡ | min | von | |
9 | عُمُرِكَ | umurika | deinem Leben | عمر |
10 | سِنِينَ | sinina | jahrelang? | سنو |