وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلْجِبِلَّةَ ٱلْأَوَّلِينَ
Waittaqoo allathee khalaqakum waaljibillata alawwaleena
Und furchtet Denjenigen, Der euch und die früheren Geschöpfe erschaffen hat."
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | Und fürchtet | وقي |
| 2 | ٱلَّذِي | alladhi | denjenigen, der | |
| 3 | خَلَقَكُمۡ | khalaqakum | euch erschuf | خلق |
| 4 | وَٱلۡجِبِلَّةَ | wal-jibilata | und die Geschöpfe." | جبل |
| 5 | ٱلۡأَوَّلِينَ | al-awalina | früheren | اول |
Übersetzungen
|
Und fürchtet Den, Der euch und die früheren Geschlechter erschuf."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und fürchtet den, der euch und die früheren Geschöpfe erschaffen hat.»
Adel Theodor Khoury
|
|
Und fürchtet Den, Der euch erschuf und die früheren Geschlechter."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Fürchtet Gott, Der euch und die früheren Völker erschaffen hat!"
Al-Azhar Universität
|
|
Und handelt Taqwa gemäß Dem gegenüber, Der euch und die erste Schöpfung erschuf."
Amir Zaidan
|
|
Und furchtet Denjenigen, Der euch und die früheren Geschöpfe erschaffen hat."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Fürchtet den, der euch und die früheren Geschlechter geschaffen hat.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Und fürchtet den, der euch und die früheren Generationen erschuf.“
Max Henning
|
|
"Und fürchtet den, der euch und die früheren Kreaturen geschaffen hat!"""
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | Und fürchtet | وقي |
| 2 | ٱلَّذِي | alladhi | denjenigen, der | |
| 3 | خَلَقَكُمۡ | khalaqakum | euch erschuf | خلق |
| 4 | وَٱلۡجِبِلَّةَ | wal-jibilata | und die Geschöpfe." | جبل |
| 5 | ٱلۡأَوَّلِينَ | al-awalina | früheren | اول |