وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
Wama anta illa basharun mithluna wain nathunnuka lamina alkathibeena
Du bist nur ein menschliches Wesen wie wir. Wir meinen wahrlich, daß du zu den Lügnern gehörst.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَنتَ | anta | du | |
3 | إِلَّا | illa | (bist), außer | |
4 | بَشَرٞ | basharun | ein menschliches Wesen | بشر |
5 | مِّثۡلُنَا | mith'luna | wie wir | مثل |
6 | وَإِن | wa-in | und wahrlich, | |
7 | نَّظُنُّكَ | nazunnuka | wir meinen dich | ظنن |
8 | لَمِنَ | lamina | sicherlich von | |
9 | ٱلۡكَذِبِينَ | al-kadhibina | den Lügnern. | كذب |
Übersetzungen
Und du bist nichts als ein Mensch wie wir, und wir halten dich für einen Lügner.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du bist nur ein Mensch (baschar) wie wir. Wir sind der Meinung, daß du einer von denen bist, die lügen.
Rudi Paret
|
Und du bist nichts (anderes) als ein Mensch wie wir, und wir halten dich für einen Lügner.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Du bist nur ein Mensch wie wir, und wir halten dich für einen Lügner.
Al-Azhar Universität
|
Und du bist nicht anderes als ein Mensch wie wir. Auch wir glauben, daß du doch von den Lügnern bist!
Amir Zaidan
|
Du bist nur ein menschliches Wesen wie wir. Wir meinen wahrlich, daß du zu den Lügnern gehörst.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Du bist nur ein Mensch wie wir. Wir meinen, daß du zu den Lügnern gehörst.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَنتَ | anta | du | |
3 | إِلَّا | illa | (bist), außer | |
4 | بَشَرٞ | basharun | ein menschliches Wesen | بشر |
5 | مِّثۡلُنَا | mith'luna | wie wir | مثل |
6 | وَإِن | wa-in | und wahrlich, | |
7 | نَّظُنُّكَ | nazunnuka | wir meinen dich | ظنن |
8 | لَمِنَ | lamina | sicherlich von | |
9 | ٱلۡكَذِبِينَ | al-kadhibina | den Lügnern. | كذب |