وَلَوْ نَزَّلْنَٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ
Walaw nazzalnahu AAala baAAdi alaAAjameena
Wenn Wir ihn einem der Nichtaraber offenbart hätten
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | نَزَّلۡنَهُ | nazzalnahu | wir ihn offenbart hätten | نزل |
3 | عَلَى | ala | zu | |
4 | بَعۡضِ | ba'di | einem | بعض |
5 | ٱلۡأَعۡجَمِينَ | al-a'jamina | der Nichtaraber | عجم |
Übersetzungen
Und hätten Wir ihn zu einem Nichtaraber hinabgesandt
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn Wir ihn auf einen der Nichtaraber hinabgesandt hätten
Adel Theodor Khoury
|
Und hätten Wir ihn zu einem Nichtaraber hinabgesandt,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn Wir ihn auf einen Nichtaraber herabgesandt hätten,
Al-Azhar Universität
|
Und hätten WIR ihn manchen der Nichtaraber hinabgesandt,
Amir Zaidan
|
Wenn Wir ihn einem der Nichtaraber offenbart hätten
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hätten wir ihn aber auch einem Fremden geoffenbart,
Lion Ullmann (1865)
|
Hätten wir ihn hinabgesandt zu einem der Barbaren,
Max Henning
|
Wenn wir ihn auf einen von den Nichtarabern herabgesandt hätten
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | نَزَّلۡنَهُ | nazzalnahu | wir ihn offenbart hätten | نزل |
3 | عَلَى | ala | zu | |
4 | بَعۡضِ | ba'di | einem | بعض |
5 | ٱلۡأَعۡجَمِينَ | al-a'jamina | der Nichtaraber | عجم |