فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ
Faqaraahu AAalayhim ma kanoo bihi mumineena
und er ihn ihnen vorgelesen hätte, hätten sie nicht daran geglaubt.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | فَقَرَأَهُۥ | faqara-ahu | und er ihn vorgelesen hätte | قرا |
| 2 | عَلَيۡهِم | alayhim | auf sie, | |
| 3 | مَّا | ma | nicht | |
| 4 | كَانُواْ | kanu | wären sie | كون |
| 5 | بِهِۦ | bihi | daran | |
| 6 | مُؤۡمِنِينَ | mu'minina | am glauben. | امن |
Übersetzungen
|
und hätte er ihn ihnen vorgelesen, würden sie (doch) nie an ihn geglaubt haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und er ihn ihnen vorgelesen hätte, hätten sie nicht an ihn geglaubt.
Adel Theodor Khoury
|
|
Und er hätte ihn ihnen vorgelesen, sie würden nie an ihn geglaubt haben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
der ihn ihnen vorgetragen hätte, hätten sie nicht daran geglaubt.
Al-Azhar Universität
|
|
und hätte er ihnen ihn vorgetragen, würden sie keineMumin an ihn sein.
Amir Zaidan
|
|
und er ihn ihnen vorgelesen hätte, hätten sie nicht daran geglaubt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
und er wäre ihnen vorgelesen worden, so würden sie dennoch nicht daran geglaubt haben.
Lion Ullmann (1865)
|
|
und hätte er ihn ihnen vorgetragen, sie hätten nicht an ihn geglaubt.
Max Henning
|
|
und er ihm (in seiner eigenen Sprache) ihnen verlesen hätte, hätten sie (ohnehin) nicht daran geglaubt.
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | فَقَرَأَهُۥ | faqara-ahu | und er ihn vorgelesen hätte | قرا |
| 2 | عَلَيۡهِم | alayhim | auf sie, | |
| 3 | مَّا | ma | nicht | |
| 4 | كَانُواْ | kanu | wären sie | كون |
| 5 | بِهِۦ | bihi | daran | |
| 6 | مُؤۡمِنِينَ | mu'minina | am glauben. | امن |