أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
AfabiAAathabina yastaAAjiloona
Wünschen sie denn Unsere Strafe zu beschleunigen?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَبِعَذَابِنَا | afabi'adhabina | Tun sie denn unsere Strafe | عذب |
2 | يَسۡتَعۡجِلُونَ | yasta'jiluna | beschleunigen zu wünschen? | عجل |
Übersetzungen
Ist es denn Unsere Strafe, die sie beschleunigen wollen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Aber) wollen sie denn nicht die Strafe (die ihnen) von uns (in Aussicht gestellt ist) eilig haben?
Rudi Paret
|
Ist es denn Unsere Strafe, die sie beschleunigen wollen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wollen die Ungläubigen (von Mekka) denn die angedrohte Strafe schnell haben?
Al-Azhar Universität
|
Wollen sie etwa Eile mit Unserer Peinigung fordern?!
Amir Zaidan
|
Wünschen sie denn Unsere Strafe zu beschleunigen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wünschen sie denn unsere Pein zu beschleunigen?
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَبِعَذَابِنَا | afabi'adhabina | Tun sie denn unsere Strafe | عذب |
2 | يَسۡتَعۡجِلُونَ | yasta'jiluna | beschleunigen zu wünschen? | عجل |