أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَٰهُمْ سِنِينَ
Afaraayta in mattaAAnahum sineena
Was meinst du wohl? Wenn Wir sie über Jahre hinweg genießen lassen,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَرَءَيۡتَ | afara-ayta | Hast du gesehen, | راي |
2 | إِن | in | dass | |
3 | مَّتَّعۡنَهُمۡ | matta'nahum | wir sie haben genießen lassen | متع |
4 | سِنِينَ | sinina | jahrelang, | سنو |
Übersetzungen
Siehst du es nicht, wenn Wir sie jahrelang genießen lassen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was meinst du? Wenn Wir sie auf Jahre genießen lassen,
Adel Theodor Khoury
|
Siehst du es nicht? Wenn Wir sie jahrelang genießen lassen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Siehst du es nicht: Wir können sie einige Jahre ihr Leben genießen lassen.
Al-Azhar Universität
|
Wie siehst du es, würden WIR ihnen für Jahre Genuß gewähren,
Amir Zaidan
|
Was meinst du wohl? Wenn Wir sie über Jahre hinweg genießen lassen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Was glaubst du wohl? Wenn wir ihnen den Genuss der irdischen Güter mehrere Jahre noch gelassen hätten
Lion Ullmann (1865)
|
Was meinst du wohl? Wenn wir sie noch für Jahre in Freuden leben ließen
Max Henning
|
Was meinst du wohl, wenn wir ihnen (viele) Jahre Nutznießung geben
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَرَءَيۡتَ | afara-ayta | Hast du gesehen, | راي |
2 | إِن | in | dass | |
3 | مَّتَّعۡنَهُمۡ | matta'nahum | wir sie haben genießen lassen | متع |
4 | سِنِينَ | sinina | jahrelang, | سنو |