وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Waikhfid janahaka limani ittabaAAaka mina almumineena
Und senke deinen Flügel für diejenigen von den Gläubigen, die dir folgen.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَٱخۡفِضۡ | wa-ikh'fid | Und senke | خفض |
| 2 | جَنَاحَكَ | janahaka | deinen Flügel | جنح |
| 3 | لِمَنِ | limani | für diejenigen, die | |
| 4 | ٱتَّبَعَكَ | ittaba'aka | dir folgen | تبع |
| 5 | مِنَ | mina | von | |
| 6 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen. | امن |
Übersetzungen
|
und senke deinen Flügel über die Gläubigen, die dir folgen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und senke deinen Flügel für die unter den Gläubigen, die dir folgen.
Adel Theodor Khoury
|
|
Und senke deinen Fittich über die Gläubigen, die dir folgen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Sei sanft mit denen, die dir glauben und folgen!
Al-Azhar Universität
|
|
Und behandle diejenigen der Mumin, die dir gefolgt sind, milde!
Amir Zaidan
|
|
Und senke deinen Flügel für diejenigen von den Gläubigen, die dir folgen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
und bezeige dich milde gegen die Gläubigen, welche dir folgen.
Lion Ullmann (1865)
|
|
und neige deinen Fittich zu denen, die dir von den Gläubigen folgen.
Max Henning
|
|
und senke deinen Flügel für die Gläubigen, die dir folgen!
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَٱخۡفِضۡ | wa-ikh'fid | Und senke | خفض |
| 2 | جَنَاحَكَ | janahaka | deinen Flügel | جنح |
| 3 | لِمَنِ | limani | für diejenigen, die | |
| 4 | ٱتَّبَعَكَ | ittaba'aka | dir folgen | تبع |
| 5 | مِنَ | mina | von | |
| 6 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen. | امن |