وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّٰجِدِينَ
Wataqallubaka fee alssajideena
und deine Stellungswechsel unter denjenigen, die sich niederwerfen.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَتَقَلُّبَكَ | wataqal-lubaka | und deinen Stellungswechsel | قلب |
| 2 | فِي | fi | unter | |
| 3 | ٱلسَّجِدِينَ | al-sajidina | den Sich-niederwerfenden. | سجد |
Übersetzungen
|
und (Der) deine Bewegungen inmitten derer, die sich (vor Ihm) niederwerfen, (sieht)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und auch wie du dich hin und her wendest unter denen, die sich niederwerfen.
Adel Theodor Khoury
|
|
Und deine Bewegungen inmitten derer, die sich (vor Ihm) niederwerfen;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
und wenn du dich mit den Betenden niederwirfst.
Al-Azhar Universität
|
|
sowie dein Wandeln unter den Sudschud-Vollziehenden.
Amir Zaidan
|
|
und deine Stellungswechsel unter denjenigen, die sich niederwerfen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
und wie du dich mit den Anbetenden verhältst;
Lion Ullmann (1865)
|
|
und wenn du dich hin und her wendest unter denen, die sich niederwerfen (beim Gebet).
Max Henning
|
|
und dich unter denen die sich niederwerfen, hin und her wendest!
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَتَقَلُّبَكَ | wataqal-lubaka | und deinen Stellungswechsel | قلب |
| 2 | فِي | fi | unter | |
| 3 | ٱلسَّجِدِينَ | al-sajidina | den Sich-niederwerfenden. | سجد |