إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا وَٱنتَصَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ وَسَيَعْلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَىَّ مُنقَلَبٍۢ يَنقَلِبُونَ
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wathakaroo Allaha katheeran waintasaroo min baAAdi ma thulimoo wasayaAAlamu allatheena thalamoo ayya munqalabin yanqaliboona
Außer denjenigen, die glauben, rechtschaffene Werke tun und Allahs häufig gedenken und sich (erst) selbst helfen, nachdem ihnen ja Unrecht zugefügt wurde. Und diejenigen, die Unrecht tun, werden erfahren, was für eine Rückkehr sie haben werden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَّا | illa | Außer | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes | صلح |
6 | وَذَكَرُواْ | wadhakaru | und gedenken | ذكر |
7 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
8 | كَثِيرٗا | kathiran | häufig | كثر |
9 | وَٱنتَصَرُواْ | wa-intasaru | und sich verteidigen | نصر |
10 | مِنۢ | min | von | |
11 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
12 | مَا | ma | was | |
13 | ظُلِمُواْۗ | zulimu | ihnen Unrecht zugefügt wurde. | ظلم |
14 | وَسَيَعۡلَمُ | wasaya'lamu | Und werden wissen | علم |
15 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
16 | ظَلَمُوٓاْ | zalamu | Unrecht tun, | ظلم |
17 | أَيَّ | ayya | (auf) welcher | ايي |
18 | مُنقَلَبٖ | munqalabin | Rückkehr | قلب |
19 | يَنقَلِبُونَ | yanqalibuna | sie zurückkehren. | قلب |
Übersetzungen
Die (sind von der Strafe) ausgenommen, die glauben und gute Werke verrichten und Allahs des öfteren gedenken und die sich widersetzen, nachdem ihnen Unrecht widerfuhr. Und die Ungerechten werden bald erfahren, zu welchem Ort sie zurückkehren werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nicht so diejenigen, die glauben, die guten Werke tun und Gottes viel gedenken, und (erst) sich selbst helfen, nachdem ihnen Unrecht getan wurde. Und diejenigen, die Unrecht tun, werden erfahren, was für eine Rückkehr sie haben werden.
Adel Theodor Khoury
|
Die ausgenommen, die glauben und gute Werke verrichten und Allahs häufig gedenken und sich (nur) verteidigen, nachdem ihnen Unbill widerfuhr. Und die Frevler werden bald erfahren, zu welchem Ort sie zurückkehren werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ausgenommen jene, die an die Offenbarung glauben, gute Werke verrichten, Gottes unablässig gedenken und ihrem Glauben zum Sieg verhelfen, nachdem sie Unrecht erlitten hatten. Die Ungerechten werden wissen, in welchen Abgrund sie sich begeben haben.
Al-Azhar Universität
|
- außer denjenigen, die den Iman verinnerlichten, gottgefällig Gutes taten, ALLAHs öfters gedenken und kämpften, nachdem ihnen Unrecht zugefügt wurde. Und diejenigen, die Unrecht begingen, werden noch wissen, zu welcher Rückkehr sie zurückkehren werden.
Amir Zaidan
|
Außer denjenigen, die glauben, rechtschaffene Werke tun und Allahs häufig gedenken und sich (erst) selbst helfen, nachdem ihnen ja Unrecht zugefügt wurde. Und diejenigen, die Unrecht tun, werden erfahren, was für eine Rückkehr sie haben werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nur die machen eine Ausnahme, welche glauben und rechtschaffen handeln und oft an ihren Herrn denken und sich selbst verteidigen, wenn sie ungerechterweise angegriffen werden. Die Frevler aber sollen es einst erfahren, wohin man sie verstoßen wird.
Lion Ullmann (1865)
|
Außer denen, die glauben und das Rechte tun und oft an Allah denken und sich verteidigen, wenn ihnen Unrecht angetan wurde. Und wissen werden diejenigen, die Unrecht tun, in welcher Weise sie (zu Allah) zurückkehren sollen.
Max Henning
|
Nicht so diejenigen, die glauben und tun, was recht ist, unablässig Allahs gedenken und (erst) zur Selbsthilfe greifen (intasaruu), nachdem ihnen Unrecht geschehen ist. Diejenigen, die freveln (und Unrecht tun), werden (schon noch zu) wissen (bekommen), welche Wendung es (schließlich) mit ihnen nehmen wird.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَّا | illa | Außer | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes | صلح |
6 | وَذَكَرُواْ | wadhakaru | und gedenken | ذكر |
7 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
8 | كَثِيرٗا | kathiran | häufig | كثر |
9 | وَٱنتَصَرُواْ | wa-intasaru | und sich verteidigen | نصر |
10 | مِنۢ | min | von | |
11 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
12 | مَا | ma | was | |
13 | ظُلِمُواْۗ | zulimu | ihnen Unrecht zugefügt wurde. | ظلم |
14 | وَسَيَعۡلَمُ | wasaya'lamu | Und werden wissen | علم |
15 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
16 | ظَلَمُوٓاْ | zalamu | Unrecht tun, | ظلم |
17 | أَيَّ | ayya | (auf) welcher | ايي |
18 | مُنقَلَبٖ | munqalabin | Rückkehr | قلب |
19 | يَنقَلِبُونَ | yanqalibuna | sie zurückkehren. | قلب |