وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
WanazaAAa yadahu faitha hiya baydao lilnnathireena
Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Betrachter.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَنَزَعَ | wanaza'a | Und er zog raus | نزع |
2 | يَدَهُۥ | yadahu | seine Hand | يدي |
3 | فَإِذَا | fa-idha | und da | |
4 | هِيَ | hiya | sie | |
5 | بَيۡضَآءُ | baydau | (wurde) weiß | بيض |
6 | لِلنَّظِرِينَ | lilnnazirina | für die Betrachter. | نظر |
Übersetzungen
Und er zog seine Hand hervor, und siehe, sie erschien den Zuschauern weiß.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Zuschauer.
Adel Theodor Khoury
|
Und er zog seine Hand hervor, und siehe, sie ward den Zuschauern weiß.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und er zog seine Hand hervor, und da war sie weiß vor allen, die zuschauten.
Al-Azhar Universität
|
Und er zog seine Hand heraus, dann war sie hell für die Zuschauer.
Amir Zaidan
|
Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Betrachter.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
er zog ferner seine Hand hervor (aus dem Busen), und siehe, sie erschien den Zuschauern ganz weiß.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er zog seine Hand heraus, und da war sie weiß für die Zuschauer.
Max Henning
|
Und er zog seine Hand heraus, da erschien sie auf einmal den Zuschauern weiß aus.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَنَزَعَ | wanaza'a | Und er zog raus | نزع |
2 | يَدَهُۥ | yadahu | seine Hand | يدي |
3 | فَإِذَا | fa-idha | und da | |
4 | هِيَ | hiya | sie | |
5 | بَيۡضَآءُ | baydau | (wurde) weiß | بيض |
6 | لِلنَّظِرِينَ | lilnnazirina | für die Betrachter. | نظر |