فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Faqad kaththaboo fasayateehim anbao ma kanoo bihi yastahzioona
Sie haben (sie) ja für Lüge erklärt. So werden zu ihnen die Nachrichten kommen von dem, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَقَدۡ | faqad | So sicherlich | |
2 | كَذَّبُواْ | kadhabu | haben sie für Lüge erklärt. | كذب |
3 | فَسَيَأۡتِيهِمۡ | fasayatihim | So werden zu ihnen kommen | اتي |
4 | أَنۢبَٓؤُاْ | anbau | die Nachrichten, | نبا |
5 | مَا | ma | was | |
6 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
7 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
8 | يَسۡتَهۡزِءُونَ | yastahziuna | am lustig machen. | هزا |
Übersetzungen
Sie haben tatsächlich (die Ermahnung) verworfen; bald aber wird von dem Kunde zu ihnen kommen, was sie verspotteten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie haben (sie) ja für Lüge erklärt. So wird zu ihnen die Kunde kommen von dem, worüber sie immer wieder gespottet haben.
Adel Theodor Khoury
|
Sie haben tatsächlich (die Ermahnung) verworfen; bald aber wird Kunde zu ihnen kommen von dem, was sie verspotteten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie haben die offenbarte Wahrheit für eine Lüge gehalten, und nun müssen sie die schweren Folgen ihres Spottes abwarten.
Al-Azhar Universität
|
Also bereits leugneten sie ab, so wird ihnen noch dieMitteilung dessen zuteil, das sie zu verspotten pflegten.
Amir Zaidan
|
Sie haben (sie) ja für Lüge erklärt. So werden zu ihnen die Nachrichten kommen von dem, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und sie des Betrugs beschuldigt. Es wird aber eine Botschaft zu ihnen kommen, welche sie nicht mit Spott verlachen werden.
Lion Ullmann (1865)
|
und die sie nicht für Lüge erklärten; aber zu ihnen wird Wissen von dem kommen, was sie verspotteten.
Max Henning
|
Und nun haben sie (unsere Botschaft) als Lüge erklärt. Aber ihnen wird (dereinst beim Gericht) Kunde zukommen von dem, worüber sie sich (zeitlebens) lustig gemacht haben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَقَدۡ | faqad | So sicherlich | |
2 | كَذَّبُواْ | kadhabu | haben sie für Lüge erklärt. | كذب |
3 | فَسَيَأۡتِيهِمۡ | fasayatihim | So werden zu ihnen kommen | اتي |
4 | أَنۢبَٓؤُاْ | anbau | die Nachrichten, | نبا |
5 | مَا | ma | was | |
6 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
7 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
8 | يَسۡتَهۡزِءُونَ | yastahziuna | am lustig machen. | هزا |